Деньги на ветер (Маккинти) - страница 221

Второй хвост.

Нет. Он блефует. Пытается задурить мне голову.

— Я… я вам не верю.

— Мы проследили за тобой до терминала Норте, откуда ты поехала на автобусе в Гомес-Паласио. Нашла койота и той же ночью пересекла пустыню. Случился непредвиденный и неприятный эпизод в местечке под названием Кровавая развилка — ну разве не прелесть эти английские названия? — и, по данным нашего оперативника, в этой передряге ты держалась очень стойко. Фактически после этого случая он рекомендовал продолжить семейную традицию и тебя завербовать.

Семейную традицию? Наш оперативник? С какого бы вопроса начать?

— Ваш оперативник?

Рауль зевнул, между подбородком и шеей затряслась крупная складка.

— Наш оперативник в фургоне койота.

Мой ангел-хранитель. О господи! Пако.

Агент кубинской разведки.

Он якобы ездит в Денвер, умело обращается с карабином; человек во взятой напрокат машине с нью-йоркскими номерами — его связной. Теперь все становится совершенно ясно…

— По лицу вижу, ты понимаешь, — заметил Рауль.

Теперь надо говорить правду. Быстро. Спасать себе жизнь. Спасать Рики, маму. Правду.

— Да, я ездила в Америку.

— Сними шапчонку, — попросил он. — Дай взглянуть.

Стянула с головы бини. Он осмотрел повязку.

— Царапина. Особенно не гордись, Меркадо. Я однажды видел человека, который получил пулю между глаз и через две недели уже сражался в наших рядах. В горах дело было, — поведал он.

— Повезло человеку.

— Как сказать. Потом пришлось повесить его за изнасилование… Так кто же убил твоего отца, офицер Меркадо?

— Человек, по имени Юкилис, он…

— Моему терпению есть предел, — прервал он. — Повторяю свой вопрос, и на этот раз, если не скажешь всей правды, буду считать твою поездку преступлением против государства. Заговором, в который вовлечена вся твоя семья. Ты понимаешь?

— Да, товарищ Кастро.

— Кто убил твоего отца, офицер Меркадо?

— Это… это… Это актер один, голливудский актер, по имени Джек Тайрон. Он живет в Фэрвью, штат Колорадо. Поехал домой пьяный, сбил отца, столкнул под откос и уехал. В Америке это называется «скрылся с места аварии».

— Мне говорили, нелегкая была смерть. Если тебе не слишком больно об этом рассказывать, я бы хотел услышать подробности. Как умирал твой отец?

— Ноги переломаны. Грудная клетка — всмятку. Он пытался выбраться на дорогу, но не смог. Легкие были заполнены кровью. Он захлебывался ею. Медленно. Умирал несколько часов. Когда его нашли, лицо было обморожено.

Что-то в выражении лица Рауля чуть не выдало его истинные чувства, но он тотчас же взял себя в руки. У него почти получилось, но не совсем. Буквально через мгновение он продолжил с напускной небрежностью: