Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 86


66. Идзуми Сикибу


мадоромадэУвы, сколько уж ночей
аварэ ику ё ния и задремать
наринуранне могу,
тада кари га нэ отолько и занимаюсь тем, что слушаю
кику вадза ни ситэкрики диких гусей.

Далекие крики диких гусей — образ, связанный с осенью, с разлукой.


67. Идзуми Сикибу


варэ нарануНе только я,
хит о мо садзо минно и другие это знают, верно —
нагацуки нонет ничего печальней
ариакэ но цуки нипредутренней луны
сикадзи аварэ вав дни долгого месяца.

Долгий месяц — девятый месяц по лунному календарю, последний месяц осени. Печалиться, глядя на предрассветную осеннюю луну, — обычное занятие для женщины, в одиночестве проведшей ночь.


68. Идзуми Сикибу


ёсо нитэ моВ другом месте
онадзи кокоро нис тем же чувством
ариакэ нона утреннюю луну
цуки о миру я тосмотрят ли — о том
тарэ ни товамасикого мне спросить?

В этом стихотворении, так же как и в двух предыдущих, Идзуми Сикибу жалуется на свое ночное одиночество и упрекает принца, которого нет рядом, несмотря на то, что она так нуждается в утешении. Возможно, за основу взято стихотворение Минамото Санэакира из антологии «Сюивакасю»: «коисиса ва// онадзикокоро ни// арадзутомо// конъя но цуки о// кими мидзарамэ я» («Пусть ты не можешь // Разделить со мной мое чувство // Любовной тоски, // Неужели ты этой ночью // Не смотришь, как я, на луну?»). Для Идзуми Сикибу вообще характерно страстное желание найти человека, способного разделить ее чувства.


69. Принц Ацумити


аки но ути ваЗа осень
кутикэру моно оуспели истлеть (рукава),
хито мо са вано ты почему-то
вага содэ то номитолько о своих рукавах
омоикэру канаподумала.

Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.


70. Принц Ацумити


киэнубэкиНе думай,
цую но иноти точто жизнь, как роса,
омовадзу ваготовая растаять,
хисасики кику нипочему бы с долговечной хризантемой
какария ва сэнуее не сравнить?

Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:

киэнубэкиГотова растаять
цую но вага ми ваМоя жизнь случайной росою.
моно номи дзоВсе, что меня
аяуку са ва ниОкружает, столь зыбко, непрочно,