Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник (Идзуми-сикибу) - страница 87

канасикарикэруИ печалям не видно конца.

Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).


71. Принц Ацумити


мадоромадэНе засыпая,
кумой но кари нослушаешь, как в облачной обители
нэ о кику вагуси кричат.
кокородзукара ноно ведь это тобой самой придуманное
вадза ни дзо арикэрузанятие, не более.

Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.


72. Принц Ацумити


варэ нарануИ кроме меня
хито мо ариакэ ноесть люди, которые с тем же чувством
сора о номитолько и делают, что смотрят на небо с
онадзи кокоро нибледнеющей
нагамэкэруканапредутренней луной.

Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).


73. Принц Ацумити


ёсо нитэ моИ в других местах —
кимибакари косоуж ты-то во всяком случае наверняка —
цуки мимэ тоглядят на луну —
омоитэюкиситак подумав, пошел, но
кэса дзо куясикиэтим утром мне суждено испытывать досаду.

Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.


74. Идзуми Сикибу


осимаруруГоречью (разлуки)
намида ни кагэ вавызванные слезы — о если б в них
томаранамузадержалось твое отраженье,
кокоро мо сирадзупусть, не зная о том, что у меня на душе,
аки ва юку томоуйдет осень.

Стихи, написанные от чужого имени («дайсаку»), явление в ту эпоху довольно распространенное; необычно лишь то, что принц поручил написать письмо, адресованное другой женщине, именно Идзуми Сикибу. Скорее всего, к тому времени у них установились уже весьма близкие отношения. Выполняя просьбу принца, Идзуми Сикибу, естественно, не упускает случая поведать ему и о собственных чувствах.