|
канасикарикэру | И печалям не видно конца. |
Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).
71. Принц Ацумити
мадоромадэ | Не засыпая, |
кумой но кари но | слушаешь, как в облачной обители |
нэ о кику ва | гуси кричат. |
кокородзукара но | но ведь это тобой самой придуманное |
вадза ни дзо арикэру | занятие, не более. |
Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.
72. Принц Ацумити
варэ нарану | И кроме меня |
хито мо ариакэ но | есть люди, которые с тем же чувством |
сора о номи | только и делают, что смотрят на небо с |
онадзи кокоро ни | бледнеющей |
нагамэкэрукана | предутренней луной. |
Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).
73. Принц Ацумити
ёсо нитэ мо | И в других местах — |
кимибакари косо | уж ты-то во всяком случае наверняка — |
цуки мимэ то | глядят на луну — |
омоитэюкиси | так подумав, пошел, но |
кэса дзо куясики | этим утром мне суждено испытывать досаду. |
Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.
74. Идзуми Сикибу
осимаруру | Горечью (разлуки) |
намида ни кагэ ва | вызванные слезы — о если б в них |
томаранаму | задержалось твое отраженье, |
кокоро мо сирадзу | пусть, не зная о том, что у меня на душе, |
аки ва юку томо | уйдет осень. |
Стихи, написанные от чужого имени («дайсаку»), явление в ту эпоху довольно распространенное; необычно лишь то, что принц поручил написать письмо, адресованное другой женщине, именно Идзуми Сикибу. Скорее всего, к тому времени у них установились уже весьма близкие отношения. Выполняя просьбу принца, Идзуми Сикибу, естественно, не упускает случая поведать ему и о собственных чувствах.