Опасная шарада (Бэрбор) - страница 38

— Знаешь, Сьюки, — крикнул мистер Питер Дэвениш своей сестре, застенчивой девочке лет пятнадцати, — может быть, если ты кинешь мячом в Гренби, тебе удастся в него попасть.

— Эй, Питер, — закричала издали Мэг, — оставь Сьюки в покое. Если у нее нет особых спортивных талантов, это еще не значит, что над ней можно насмехаться.

Эта суровая тирада ничуть не обидела и не удивила Питера. Он бросил мяч и помчался к Мэг, болтавшей с Салли Паргетер. Салли, высокая и тоненькая, всегда жаловалась на свой рост, хотя на самом деле была грациозна и привлекательна тем родом обаяния, который притягивает поклонников обоих полов. Салли беззаботно рассмеялась, когда Питер с размаху растянулся у их ног и приветственно помахал рукой, призывая девушек составить ему компанию.

— Слишком жарко, чтобы бегать, — пожаловался он, помогая девушкам усесться рядом с собой. Минуту спустя три головки уже сблизились в оживленном разговоре.

— А молодежь-то права, — произнес знакомый голос над ухом Элисон, и, обернувшись, девушка увидела графа, усаживающегося рядом с ней. — Еще только апрель, но сегодня можно подумать, будто уже июль.

— Вам весело, милорд? — вежливо осведомилась она, жалея, что рядом с ними нет леди Эдит, которая была занята разговором с миссис Паргетер и полковником Рейнборном.

Марч проследил за ее взглядом. И почему только этот Рейнборн всегда оказывается поблизости, подумал он раздраженно. Еще прошлым вечером в «Верхней Ассамблее» он заметил, что Джордж Рейнборн принадлежит к числу самых неотвязных поклонников Элисон. И сегодня этот тип выставлял себя полным ослом, кружа вокруг Элисон, как будто она была немощной развалиной, неспособной самостоятельно взять себе салат или холодного цыпленка.

— О да, — коротко ответил граф. — Я очень веселюсь и буду веселиться еще больше, когда эти несносные галдящие дети отправятся по домам к своим нянькам, и я наконец смогу вытянуть усталые ноги в своей комнате и уютно устроиться с большим бокалом чего-нибудь холодного в руках.

— О, но здесь целое море лимонада, — отозвалась Элисон, глядя на него широко раскрытыми глазами.

— Право, вы возвращаете меня к жизни. Ну разумеется, еще лимонада — это как раз то, что мне сейчас необходимо больше всего.

Элисон чарующе рассмеялась, и Марч, вздрогнув, осознал, что пустился в шутливую дружескую перепалку с врагом. Но действительно ли мисс Фокс враг ему? — подумал он, припоминая их частые в последние несколько дней встречи. Было бы куда лучше, если бы ее общество не было таким чертовски приятным. Хотя, конечно, это и неудивительно: удачливой авантюристке и полагается быть очаровательной. Вполне вероятно, напомнил он себе, что обворожительный смех всего лишь один из классических приемов ее ремесла. Но она жестоко заблуждается, если думает, что способна обворожить его и заставить признать, что она достойна быть компаньонкой его тети. Он покажет ей, как жестоко она просчиталась.