Яков сухо рассмеялся.
— Это верно. Насколько я заметил, Фэрли слишком высокого мнения о себе. Где он сейчас, Хантли?
— В своих владениях. Несколько дней назад я заезжал к нему по пути в Перт. Он заново обставляет покои своей матери для будущей невесты. Кроме того, его любовница должна вот-вот родить. Это его первый ребенок, и он до сих пор питает нежные чувства к его матери. Сегодня утром у девушки начались схватки. Эндрю не мог одновременно сдержать свое обещание остаться с ней и поехать в Перт, чтобы похитить леди Сисели. Я только сейчас приехал сам.
— В таком случае я поверю тебе на слово, — кивнул король. — Но если позже я обнаружу, что мне солгали, сурово накажу его, и Фэрли не получит леди Сисели.
Лорд Гордон Хантли кивнул:
— Я буду стоять рядом, когда станете выносить приговор, милорд, но точно знаю, что Эндрю в этом невиновен.
— Возможно, хозяйка лавки что-то знает, — медленно произнес король. — Не посылай за своим родичем, пока я не постараюсь все выяснить. Мне не нужен здесь разъяренный поклонник, который будет мутить воду моего расследования.
— Разумеется, милорд, — ответил Хантли и с поклоном удалился.
— Думаю, он говорит правду, — сказал король Орве.
— Да, но это не означает, что лэрд Фэрли тут не замешан.
— Посмотрим, что скажет хозяйка лавки, — заметил король. — Подожди здесь, пока ее не приведут на допрос.
Орва ничего не ответила. Кто она такая, чтобы беседовать с королем? Оба ждали молча. Наконец в дверь постучали. На пороге по обе стороны от мистрис Марджори стояли двое крепких солдат. Они почти подтащили ее к королю. Женщина выглядела насмерть перепуганной, и король на мгновение пожалел ее. Но потом вспомнил, что она скорее всего сыграла свою роль в похищении и поэтому так его боится. Он ее король, и его беременная жена расстроена участью лучшей подруги. Он не пригласил женщину сесть. Вместо этого встал и навис над ней. Мистрис Марджори затрепетала.
— Итак, мадам, что скажете? Вы замешаны в этом злодействе? Говорите правду!
— Я… на меня напали, — пробормотала женщина.
Ноги ее тряслись.
— Это мы знаем! — сурово бросил король. — Но я спрашиваю о другом: вы замешаны в похищении леди Сисели? Орва считает, что да, и я с ней согласен. Говорите правду! В этом случае наказание будет мягким. Но попробуйте солгать, мадам, — а я непременно это узнаю, — и наказание будет крайне строгим! Полагаю, у вас была веская причина пойти на это. Неужели вам не мог помочь кто-то еще?
Мистрис Марджори покачала головой, и по бледным пухлым щекам полились безмолвные слезы.
— Я стараюсь, как могу, с тех пор, как муж заболел и умер. Нужно вести дела в лавке, воспитывать детей, делать все, чтобы не умереть с голоду.