Инферно Габриеля (Рейнард) - страница 81

Мысли мыслями, однако смущение не позволило Джулии продолжить разговор с Брэдом. Наверное, сейчас лучше всего поблагодарить его и вернуться за столик. И вдруг ее схватили за руку, надежно оттеснив от Брэда. Кожа Джулии мгновен¬но покрылась мурашками. Она прекрасно знала, чьи длин¬ные холодные пальцы держали ее руку почти у самого плеча. У левого, обнаженного.

— С вами все в порядке? — спросил Габриель.

Как она ненавидела эту затертую, заезженную фразу из боевиков и сериалов!

Спокойный тон Габриеля был обманчивым. Его выдавали глаза, в которых полыхал необъяснимый гнев. Противоречие смутило Джулию, и она не ответила. Она чувствовала себя школьницей, за которой явился рассерженный отец, чтобы увести с вечеринки. Брэд это заметил.

— Никак этот красавчик обижает вас? — спросил он, рас-правляя плечи и хмуро глядя на Габриеля.

Только еще не хватало, чтобы они сейчас сцепились!

Джулия покачала головой. Она ругала себя, что согласи¬лась пойти в этот дурацкий клуб. Мало ей профессорских выплесков в других местах!

— Она со мной, — не поворачиваясь к Брэду, прорычал

Габриель.

Брэд вовсе не хотел затевать потасовку. Взглянув на пе-рекошенное от гнева лицо Габриеля, он тихо отошел.

— Идемте! — скомандовал Габриель и потащил Джулию к их столику.

Джулия обернулась через плечо, посмотрев на Брэда. Другого способа извиниться за профессорскую бестактность у нее не было. И в то же время она радовалась, что Габриель увел ее с танцпола.

Когда они уселись, Габриель подал ей бокал с коктейлем. Он тяжело дышал, удивляясь, с какой поспешностью бросил¬ся спасать Джулию, не задумываясь о последствиях.

Джулия потягивала «Космо», пытаясь понять, как все про-изошло.

— Вам нужно быть более осмотрительной, — заявил Габ-риель, поворачиваясь к ней.

Судя по бокалу, зажатому у него в руке, половина «Лаф- ройга» уже перекочевала в профессорский желудок.

— Здесь не столь безопасно, как вы думаете. Особенно для таких девушек, как вы. А вы умеете притягивать к себе разные беды.

— Вам это показалось, — возразила Джулия. — Ничего плохого со мной не случилось. И этого человека мне не в чем упрекнуть.

— Он посмел вас лапать.

— Не лапать, а подхватить, чтобы я не шмякнулась на пол. Мы танцевали. Я случайно наступила ему на ногу, из-за чего все и произошло. Вы же не пригласили меня танцевать.

Габриель откинулся на спинку. Его губы изогнулись в плотоядной улыбке.

— А вам не кажется, что это помешало бы мне следить за обстановкой?

Профессор-надсмотрщик? Очень мило. Джулия откинула волосы. Ей не хотелось смотреть в ледяную синь его глаз. Ви-ски сделало их ярче, но не теплее. Джулия оглянулась на тан-цующих. Брэд все еще был там, надеясь привлечь ее внима-ние. Она поймала его взгляд и жестами попыталась показать, что их с Габриелем ничего не связывает. Брэд понял. Он кив-нул и пошел к своему столику.