Ямайский флибустьер (Губарев) - страница 8

— Так какое у тебя дело ко мне, Билл? — примирительным тоном проворчал капитан, делая вид, что рассматривает карту Кубы и близлежащих островов.

Хозяин таверны, немного успокоившись, склонил голову набок.

— Мне показалось, что ты не расположен вести со мной дела, Рок.

— Брось, Билли. С кем же мне еще вести дела, если не с тобой? Мы знакомы не первый год и успели оказать друг другу немало ценных услуг. Для меня ты — самый надежный партнер здесь, на Ямайке. Надеюсь, что и я ни разу не дал тебе повода усомниться в моей честности. Все, о чем ты просил, я выполнял в срок и наилучшим образом, хотя порой — и это для тебя не секрет — мне приходилось рисковать не только своей репутацией, но и своей шеей.

— Я этого не забыл, — сказал Коллинз.

— Тогда не будем ссориться из-за пустяков и поговорим серьезно, как положено двум старым компаньонам.

— Хорошо, — согласился ростовщик, пряча неприязнь к пирату в тайники сердца. — Но если ты еще хоть раз назовешь меня Красной Рожей…

— Да пусть меня черти заберут, если я позволю себе подобное! — поклялся разбойник, скорбно воздев руки горе.

Обезоруженный дружелюбием капитана, Коллинз вкратце пересказал ему суть разговора, состоявшегося между ним и доном Антонио, не назвав лишь место предстоящего рандеву и опустив ряд деталей. Пират слушал вероломного негодяя, не перебивая.

Когда Коллинз замолчал, капитан потер пальцем переносицу, затем несколько раз провел ладонью по карте, словно сметая с нее пыль, и, наконец, промолвил:

— Эту рыбку легко подцепить на крючок. Да! Но ты забыл сказать, где именно нужно забросить снасть.

— Я ничего не забыл, — сказал хозяин «Услады холостяка». — Однако прежде, чем ты узнаешь, куда тебе надлежит отправиться, мы заключим с тобой шасс-парти. Кажется, так это называется на вашем буканьерском жаргоне?

— Договор об охотничьем жаловании?

— Вот-вот… В договоре мы запишем, что я одолжил тебе на снаряжение фрегата «Морская чайка» двенадцать тысяч пятьсот песо, закупив новую оснастку, пушки, порох, провиант и прочее. После возвращения судна из похода ты обязуешься вернуть мне указанную сумму серебром в монете. — Сцепив пальцы рук, Коллинз добавил: — Если учесть, что примерно столько ты и твои ребята задолжали мне, названная сумма будет рассматриваться мной как уплата долга. Что скажешь на это?

— Что это грабеж. Я и моя команда должны тебе гораздо меньше.

— Не забывай о процентах. К тому же я, как инициатор предприятия, имею право на некоторый доход. Это — во-первых. Во-вторых, ты и твои товарищи тоже не окажетесь в накладе, ибо убьете сразу двух зайцев, а именно: приобретете для себя еще один корабль со всем вооружением и перестанете ходить в должниках. Наконец, в-третьих… Из вышеназванных двенадцати с половиной тысяч две с половиной тысячи пойдут в твой карман.