Фасолевый суп (фр.); русский аналог фразы: проще пареной репы. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примеч. перев.
Очень приятно, мадемуазель, очень приятно (фр.).
Задняя часть, корма (фр.).
Буйабес, или марсельская уха, — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции. Является оригинальным провансальским рыбным супом, наиболее распространен в Марселе. — Прим. ред.
Масл-бич — пляж на побережье Тихого океана в Лос-Анджелесе. Знаменит тем, что здесь собирается огромное количество молодых и опытных атлетов. Пляж называют тренажерным залом под открытым небом. — Прим. ред.
Стансы — лирическое стихотворение, состоящее из строф (от четырех до двенадцати стихов в каждой), композиционно законченных и обособленных друг от друга. — Прим. ред.
Марсель Паньоль (1895–1974) — известный французский драматург и кинорежиссер, первый деятель кинематографа, ставший членом Французской академии (1946). — Прим. ред.
Маркиза — навес из тентовой ткани над окнами, балконом, крыльцом или террасой для защиты от солнца и дождя. — Прим. ред.
Приятного аппетита (фр.).
Зд.: Недурная штучка, а? (фр.)
У жокеев нет ограничения по росту, лишь по весу. Рост жокеев обычно лежит в диапазоне примерно от 150 до 167 см, вес колеблется в районе 50 кг. — Прим. ред.
Брезаола (фр.); итальянское блюдо — вяленая говяжья ветчина.
Каланки (фр.) — геологические формации, образующие глубокие ущелья, частично поглощенные морем; видимая часть каланки представляет собой бухту, окруженную почти отвесными скалами.
Джанни Аньелли — итальянский предприниматель, главный акционер и исполнительный директор компании «Фиат». — Прим. ред.
Пастис — алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую водку и употребляется как аперитив. — Прим. ред.
Сюперьё (фр.) — французский термин, обозначающий более высокое содержание алкоголя.
Камарг — болотистая местность на юге Франции, в дельте реки Рона, где расположены несколько заповедников. — Прим. ред.
Букв.: цветок соли Камарга (фр.).
Лошади — твои дети, не так ли? (фр.)
Месье Франсис разговаривает по мобильному телефону. Проходите! (фр.)
«Стилтон» — английский сыр. — Прим. ред.
Микки Руни — американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка. — Прим. ред.
Мой бедный мальчик (фр.).
Пагр и морской ерш, морской петух и дорада (фр.).
Настоящий марсельский буйабес (фр.).
Магнум — большая винная бутылка объемом 1,5 л. — Прим. ред.
Джим, это ты? Какой приятный сюрприз! (фр.)
Браво, отличная идея (фр.).
«Штерн» («Stem», нем.) — иллюстрированный журнал в Германии, основанный в 1948 году; «Пари Матч» («Paris Match», фр.) — французский еженедельный журнал новостей, основанный в 1949 году; «Гала» («Gala», фр.) — ежемесячный женский журнал о знаменитостях, основанный во Франции в 1993 году. — Прим. ред.
Студия причесок Селин (фр.).
Джонни Холлидей — французский рок-певец, композитор и актер. — Прим. ред.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. — Прим. ред.
Речь идет об американской кинокартине «Пески Иводзимы», военно-историческом фильме 1949 года с Джоном Уэйном в главной роли. — Прим. ред.
Все в порядке? Нет отрицательной реакции? Отлично (фр.).
Молодец. Настоящий молодец (фр.).
На месте преступления (фр.).
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые во всех странах, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. — Прим. ред.
Провансальская пицца (фр.).