Исповедь юмориста - О Генри

Исповедь юмориста

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Читать Исповедь юмориста (Генри) полностью

CONFESSIONS OF A HUMORISTИсповедь юмориста Перевод М. Лорие.
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It.Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз.
But they called it humor instead of measles.Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора.
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday.Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу.
We crowded into his private office to present it.Церемония эта происходила в его кабинете.
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week.Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю.
It made a hit.Моя коротенькая речь произвела фурор.
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house-which was a very solid one in the wholesale hardware line.Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех.
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared.Сам старик Марлоу - глава солидного торгового дома "Оптовая продажа посудных и скобяных товаров" - снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду.
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning.Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста.
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem.Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения.
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes.Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток.
Gradually I found that I was expected to keep it up.Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе.
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required.Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных.
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage.Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль.