Сердца и руки - О Генри

Сердца и руки

В Денвере в Балтиморский экспресс на единственную свободную лавку вагона сели двое молодых людей: один с красивым дерзким лицом, другой озабоченный, угрюмый, полноватого телосложения. Оба были скованы между собой наручниками...

Читать Сердца и руки (Генри) полностью

HEARTS AND HANDSСердца и руки Перевод М. Кан.
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. express.В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою.
In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.
Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed.Среди тех, кто только что сел в поезд, были двое, оба молодые, один - красивый, с дерзким, открытым лицом и такой же повадкой; другой -озабоченный, угрюмый, грузноватого телосложения, просто одетый.
The two were handcuffed together.Они были пристегнуты друг к другу наручниками.
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman.Двое двинулись по вагону, где незанятой оставалась лишь скамья напротив хорошенькой пассажирки.
Here the linked couple seated themselves.Сюда, к ней лицом, но против движения поезда, и сели неразлучные двое.
The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand.Взгляд девушки, чужой, равнодушный, скользнул по ним мимоходом, и вдруг на ее лице расцвела прелестная улыбка, круглые щеки зарделись нежным румянцем, она протянула вперед маленькую руку в серой перчатке.
When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard.Первые же звуки ее голоса, грудного, мелодичного и уверенного, возвестили о том, что, когда его владелица говорит, ее слушают и она к этому привыкла.
"Well, Mr. Easton, if you will make me speak first, I suppose I must.- Что ж, мистер Истон, если вам угодно, чтобы я заговорила первой, извольте.
Don't you ever recognize old friends when you meet them in the West?"Вы нарочно не узнаете старых друзей, если встречаетесь с ними на Западе?
The younger man roused himself sharply at the sound of her voice, seemed to struggle with a slight embarrassment which he threw off instantly, and then clasped her fingers with his left hand.Услышав ее голос, тот, что помоложе, встрепенулся, секунду помедлил, как бы преодолевая легкое замешательство, но тут же справился с собой и схватил левой рукой протянутую руку.