Эдит Лэйтон
Рождественский вор
Эдит Лэйтон «Рождественский вор», 2013
Оригинальное название: Edith Layton «The Christmas Thief» from collection «A Regency Christmas Eve», 2000
Перевод: Dinny
Коррекция: София, Elisa
Редактирование: Dinny
Худ. оформление: Elisa
Аннотация
Максвелл Эверс провел много времени на войне и все это время мечтал вернуться к своей возлюбленной и обеспеченному будущему с ней. Однако, возвращаясь в Англию под Рождество, он узнал, что потерял все свое состояние…
Эдит Лэйтон
Рождественский вор
За день до Рождества майор Максвелл Эверс по привычке проснулся рано, умылся, тщательно оделся и отправился воровать рождественский подарок.
Он никогда ничего не воровал раньше, но рассудил, что это не могло быть слишком трудно. Все знают, что воры плохо образованы, дурно воспитаны и аморальны. Он не мог похвастаться ни одним из этих качеств. В действительности, Максвелл обладал их точными противоположностями. Следовательно, подумал он, со своеобразной логикой, которая помогла ему пережить многие военные компании, он справится с этим лучше, чем многие другие. За исключением той проклятой, причиняющей ему неудобства совести, конечно.
Совесть удержала его от того, чтобы на самом деле пойти и сделать то, что он был вынужден сделать. А теперь Рождество наступало так же быстро, как падал снег, и больше не осталось времени сражаться со своими моральными принципами. Ему следовало или сделать это, или забыть об этом. А Макс не мог позволить себе забыть об этом, как и о том, что у него нет возможности купить подарок.
Он расправил плечи и зашагал по заснеженным улицам. Снег начинался как дождь, но сейчас похолодало, и на тротуарах стало скользко. Дороги покрылись ледяной коркой, снегом и брошенной на них соломой, чтобы сделать булыжник более безопасным для лошадей, поэтому там также было полно и того вещества, которое оставляют лошади, благополучно проезжая мимо. Все это стало праздником для метельщиков улиц. Со своими метлами они были готовы к работе на каждом перекрестке. Один из них улыбнулся и поклонился, когда увидел приближающегося Максвелла.
Максвелл нахмурился, обошел парня и зашагал прямо по улице. Он поморщился, когда ощутил, как под ногами хлюпает грязь. Его сапоги будут испорчены. Но у него не было лишнего полпенса для метельщика. Макс потратил добрую половину часа на то, чтобы начистить сапоги этим утром. Он упорно продолжал идти. Тяжелая работа не стоит ничего, кроме времени. Он опять нахмурился. Время тоже заканчивалось.
Завтра наступит Рождество. Он мог бы подарить подарок на второй день Рождества, но девочка приедет завтра. И они покинут Лондон немедленно после того, как она приедет. Значит, сегодня у него был последний шанс раздобыть подходящий подарок. Почему его племянница не оказалась племянником? – подумал майор с раздраженной грустью. У него было множество разнообразных вещей, которые могли бы понравиться пареньку. Или, по крайней мере, поправил он себя, у него осталось кое-что, что он еще не заложил, и эти предметы могли бы прийтись мальчику по душе. Вроде всех этих бесполезных медалей, которые Максвелл получил за то, что служил своей стране. В ломбарде за них не давали достаточно денег, поэтому не имело смысла оставлять их там вместе с остальной экипировкой. В их лавках и так уже накопилось слишком много медалей. Англия оказалась переполнена нищими солдатами, которым нужны деньги, чтобы есть – ведь теперь они выиграли войну и больше не нужны, так же, как и их медали.