Перевод с английского: zhuzh (Марина Манелис), Anahitta (Наталия), certain (Олег Федоров), ilai, AndrewParf (Андрей Парфенюк)
Редактура и вычитка: zhuzh, marmax, Anahitta, theotormoon (Евгений Кожевник), Quilstin (Григорий Лямин)
Художественная адаптация: zhuzh, theotormoon
Также принимали участие: yulia_1990, MrHamster31, igorChap, alex_n, Mortis_X, coolgreenpass, PLEVASIK, cherepaxa и др.
Перевод выполнен на notabenoid.com для booktran.ru и vk.com/b.sanderson в ознакомительных целях, никакой выгоды не извлекаем, прибыль не получаем, 2014 г.
Мы старались придерживаться перевода первой книги серии там, где это возможно, но из соображений благозвучности и единообразия перевода, а также в соответствии с основными правилами работы с литературными текстами и общепринятыми нормами русского языка некоторые названия в «Словах сияния» отличаются от использованных в «Обреченном королевстве». Их список можно найти в конце книги.
Последние новости о книгах Брендона Сандерсона, переводах его произведений и многом другом в нашей группе: vk.com/b.sanderson.
Если вам захочется рассмотреть иллюстрации книги более подробно, добро пожаловать в галерею «Слов сияния».
Если у вас появились замечания по переводу, их можно отправить на [email protected].
Приятного чтения!
Оливеру Сандерсону,
который родился во время написания середины этой книги и научился ходить к моменту ее завершения.
Как вы можете себе представить, выпуск книги, входящей в «Архив штормсвета», — дело серьезное. Оно заняло почти восемнадцать месяцев писательского труда — от общих набросков до конечной версии — и включает в себя иллюстрации четырех разных художников и редакторские правки целого ряда людей, не говоря уж о команде издательства Tor, которая занималась производством, публикацией, маркетингом и всем остальным, что требуется большой книге, чтобы стать популярной.
Примерно около двух десятилетий «Архив штормсвета» был моей мечтой — историей, которую мне всегда хотелось рассказать. Люди, о которых вы будете читать ниже, буквально превращают мои мечты в реальность, и нет слов, чтобы выразить мою благодарность за их усилия. Первым на очереди в этом романе должен быть мой помощник и бессменный главный редактор, выполняющий эту работу и сейчас, Питер Ахлстром. Он долгими часами работал над книгой, выдерживая мое постоянное упрямство, когда я не соглашался с тем, что некоторые вещи не вписываются в целостность, — и в конечном счете убеждал меня, что я ошибался гораздо чаще, чем был прав.