Кот, проходящий сквозь стены (Хайнлайн)

1.

«Конец радуги» (англ.)

2.

Местная полиция.

3.

«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.

4.

Женская аллея.

5.

«Золотое правило» – название обитаемого искусственного спутника.

6.

Улица «Иглы и нити».

7.

Желтокирпичная дорога.

8.

Мужлан, грубиян (искаж. исп.)

9.

Решительная, непреклонная (англ.)

10.

Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».

11.

Сорт сыра с острым запахом.

12.

Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.

13.

Космолеты для ближних полетов.

14.

«Наемные ракеты».

15.

Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.

16.

Сорт шотландского виски.

17.

Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713-1768).

18.

Прозвище членов масонской ложи.

19.

Экранизация романа Эптона Синклера.

20.

Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н.э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445-355 до н.э.)

21.

Гемус или Гем – мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.

22.

Механический момент вращения.

23.

Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).

24.

Измерители длины пути и скорости.

25.

Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).

26.

Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

27.

«Mayday» – сигнал SOS.

28.

По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.

29.

Уже виденное (фр.)

30.

Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.

31.

Название крупного универмага в Париже.

32.

Одежда корейского покроя.

33.

Полисмен (жарг. англ.)

34.

Лотерея (англ.)

35.

Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.

36.

Половые железы (лат.)

37.

Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.

38.

Искажение, извращение (англ.)

39.

Здесь – учение о потустороннем (лат.)

40.

Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)

41.

Центральный штаб (англ. аббревиатура)

42.

Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).

43.

Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.

44.

Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.

45.

Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.

46.

Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.

47.

Пересадка от другого существа.

48.

Лицемер (англ.)

49.

Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.

50.

Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.

51.

Герой ассиро-вавилонского эпоса.

52.

Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.

53.

Веселая лгунья.

54.

Язвительная.

55.

Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.

56.

Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».

57.

Нервно-паралитический спазм.

58.

Хищные тропические рыбы, опасные для людей.

59.

Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».

60.

Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.

61.

«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).

62.

Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».

63.

По Апокалипсису.