|
А то выходит по твоему рассказу, что он действительно родился!.. | Otherwise it follows from your story that he really was born! . . .' |
Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту, задержав дыхание, отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же момент Берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям. | Here Homeless made an attempt to stop his painful hiccuping by holding his breath, which caused him to hiccup more painfully and loudly, and at that same moment Berlioz interrupted his speech, because the foreigner suddenly got up and walked towards the writers. |
Те поглядели на него удивленно. | They looked at him in surprise. |
- Извините меня, пожалуйста, - заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, - что я, не будучи знаком, позволяю себе... но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что... | 'Excuse me, please,' the approaching man began speaking, with a foreign accent but without distorting the words, 'if, not being your acquaintance, I allow myself... but the subject of your learned conversation is so interesting that...' |
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться. | Here he politely took off his beret, and the friends had nothing left but to stand up and make their bows. |
"Нет, скорее француз..." - подумал Берлиоз. | 'No, rather a Frenchman .. .' thought Berlioz. |
"Поляк?.." - подумал Бездомный. | 'A Pole? . . .' thought Homeless. |
Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а... как бы выразиться... заинтересовал, что ли. | It must be added that from his first words the foreigner made a repellent impression on the poet, but Berlioz rather liked him - that is, not liked but ... how to put it ... was interested, or whatever. |
- Разрешите мне присесть? - вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. - Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? - спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз. | 'May I sit down?' the foreigner asked politely, and the friends somehow involuntarily moved apart; the foreigner adroidy sat down between them and at once entered into the conversation: 'Unless I heard wrong, you were pleased to say that Jesus never existed?' the foreigner asked, turning his green left eye to Berlioz. |
- Нет, вы не ослышались, - учтиво ответил Берлиоз, - именно это я и говорил. |