Если так, пусть лучше Лейтон живет -искалеченный или утративший мужские способности. Последнее соображение увлекло его в такой водоворот горячечных мыслей, что он еле выкарабкался. |
In the cold reaction which followed he sneered at himself for a fool. | Теперь в голове прояснилось, он зло и холодно обозвал себя глупцом. |
He was the prisoner of a man whose empire extended from the Baltic to Gibraltar. | Он в плену у человека, чья империя протянулась от Балтики до Гибралтара. |
He told himself he would be an old man, that his child and Maria's would be grown up before he regained his liberty. | Он выйдет на свободу стариком, когда их с Марией ребенок вырастет. |
And then with a sudden shock he remembered that he might soon be dead - shot for violation of the laws of war. | И вдруг он вздрогнул, вспомнив: его расстреляют. За нарушение воинских соглашений. |
Strange how he could forget that possibility. | Странно, как он забыл. |
Sneering, he told himself that he had a coward's mind which could leave the imminence of death out of its calculations because the possibility was too monstrous to bear contemplation. | Он зло сказал себе, что трусливо исключает возможность смерти из своих расчетов, потому что страшится о ней думать. |
There was something else he had not reckoned upon lately, too. | И еще кое о чем он давно не вспоминал. |
If Bonaparte did not have him shot, if he regained his freedom, even then he still had to run the gauntlet of a court martial for the loss of the Sutherland. | О трибунале, перед которым он предстанет, если не будет расстрелян и выйдет на свободу. О трибунале, который будет судить его за сданный неприятелю "Сатерленд". |
A court martial might decree for him death or disgrace or ruin; the British public would not hear lightly of a British ship of the line surrendering, however great the odds against her. | Его могут приговорить к смерти или ославить -британская публика не спустит человеку, сдавшему британский линейный корабль, каким бы ни был численный перевес противника. |
He would have liked to ask Phillips, the seaman from the Pluto, about what had been said in the fleet regarding the Sutherland's action, whether the general verdict had been one of approval or not. | Хорошо бы спросить Филипса, матроса с "Плутона", что говорят флотские, оправдывает или осуждает его молва. Но, конечно, это невозможно: капитан не может спрашивать матроса, что думает о нем флот, тем более что правды он все равно не услышит. |
But of course it would be impossible to ask; no captain could ask a seaman what the fleet thought of him, even if there was a chance of hearing the truth -which, too, was doubtful. |