Унесенные ветром. Том 1 (Митчелл) - страница 77

His clear hand, his accurate figures and his shrewd ability in bargaining won their respect, where a knowledge of literature and a fine appreciation of music, had young Gerald possessed them, would have moved them to snorts of contempt.Его четкий почерк, точность в подсчетах и хорошая торговая сметка вызывали к нему уважение, в то время как вздумай он похвалиться какими-либо познаниями по части литературы или музыки, его подняли бы на смех.
America, in the early years of the century, had been kind to the Irish.Америка в те годы была еще гостеприимна к ирландцам.
James and Andrew, who had begun by hauling goods in covered wagons from Savannah to Georgia's inland towns, had prospered into a store of their own, and Gerald prospered with them.Джеймс и Эндрю, поначалу гонявшие фургоны с чужими товарами из Саванны в глубь Джорджии, преуспев, обзавелись собственной торговлей, и Джералд преуспевал вместе с ними.
He liked the South, and he soon became, in his own opinion, a Southerner.Американский Юг пришелся ему по вкусу, и мало-помалу он стал южанином в собственных глазах.
There was much about the South-and Southerners-that he would never comprehend: but, with the wholeheartedness that was his nature, he adopted its ideas and customs, as he understood them, for his own-poker and horse racing, red-hot politics and the code duello, States' Rights and damnation to all Yankees, slavery and King Cotton, contempt for white trash and exaggerated courtesy to women.Кое в чем Юг и южане оставались для него загадкой, но он со свойственной ему цельностью и широтой натуры принял их такими, как он их понимал, принял их взгляды и обычаи: скачки, покер, дуэльный кодекс, страсть к политике, ненависть к янки, Права Юга, рабство и власть Короля Хлопка, презрение к "белой рвани" - к белым беднякам, не сумевшим выбиться в люди, -и подчеркнуто рыцарское отношение к женщинам.
He even learned to chew tobacco.Он даже научился жевать табак.
There was no need for him to acquire a good head for whisky, he had been born with one.Учиться поглощать виски в неумеренных количествах не хмелея ему не было нужды - он владел этим даром от природы.
But Gerald remained Gerald.И все же Джералд оставался Джералдом.
His habits of living and his ideas changed, but his manners he would not change, even had he been able to change them.Образ его жизни и взгляды претерпели изменение, но менять свою манеру поведения он не стремился, даже если бы это было ему под силу.
He admired the drawling elegance of the wealthy rice and cotton planters, who rode into Savannah from their moss-hung kingdoms, mounted on thoroughbred horses and followed by the carriages of their equally elegant ladies and the wagons of their slaves.