Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 23

For, in God's name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home?Честное слово, ну чего в этом мире еще бояться, если не голода, холода и возможности лишиться крова?
And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley.А ведь ей казалось, что если она будет внимательно слушать Эшли, то поймет его.
"Oh!" she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty.- Вот как?! - произнесла она, и в голосе ее прозвучало разочарование ребенка, который, развернув яркую бумажную обертку, обнаружил, что внутри ничего нет.
At her tone, he smiled ruefully as though apologizing.При этом возгласе Эшли печально улыбнулся, как бы прося у нее прощения.
"Forgive me, Scarlett, for talking so.- Извините меня, Скарлетт, за все, что я тут наговорил.
I can't make you understand because you don't know the meaning of fear.Вы не можете меня понять, потому что не знаете страха.
You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities.У вас сердце льва, вы начисто лишены воображения, и я вам завидую.
You'll never mind facing realities and you'll never want to escape from them as I do."Вас не страшит встреча с действительностью, и вы не станете бежать от нее, как я.
"Escape!"- Бежать!
It was as if that were the only understandable word he had spoken.Казалось, из всего им сказанного это было единственное слово, которое она поняла.
Ashley, like her, was tired of the struggle and he wanted to escape.Значит, Эшли, как и она, устал от борьбы и хочет бежать.
Her breath came fast.Она чуть не задохнулась.
"Oh, Ashley," she cried, "you're wrong.- Ох, Эшли, - вырвалось у нее, - как вы не правы!
I do want to escape, too.Я тоже хочу бежать.
I am so very tired of it all!"Я тоже от всего этого устала!
His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand, feverish and urgent, on his arm.Он в изумлении поднял брови; в эту минуту она своей горячей рукой схватила его за плечо.
"Listen to me," she began swiftly, the words tumbling out one over the other.- Послушайте меня, - быстро заговорила она; слова полились неудержимым потоком, подгоняя друг друга.
"I'm tired of it all, I tell you.- Я же говорю вам: я тоже от всего этого устала.
Bone tired and I'm not going to stand it any longer.До смерти устала и не желаю больше так жить.
I've struggled for food and for money and I've weeded and hoed and picked cotton and I've even plowed until I can't stand it another minute.