- Прикинусь такой простодушной дурочкой. |
I'll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night. | Внушу ему, что всю жизнь любила его, а в ту ночь была просто расстроена и напугана. |
Oh, men are so conceited they'll believe anything that flatters them. . . . I must never let him dream what straits we're in, not till I've got him. | О, эти мужчины - они такие самовлюбленные, чему угодно поверят, если им это льстит... Ну, а я, пока его не заарканю, конечно же, и виду не подам, в каких мы стесненных обстоятельствах. |
Oh, he mustn't know! | Нет, он не должен этого знать! |
If he even suspected how poor we are, he'd know it was his money I wanted and not himself. | Если он хотя бы заподозрит, какие мы бедные, то сразу поймет, что мне нужны его деньги, а не он сам. |
After all, there's no way he could know, for even Aunt Pitty doesn't know the worst. | Но в общем-то, откуда ему узнать - ведь даже тетя Питти не знает, до чего все плохо. |
And after I've married him, he'll have to help us. | А когда я женю его на себе, он вынужден будет нам помочь. |
He can't let his wife's people starve." | Не допустит же он, чтоб семья его жены погибала от голода". |
His wife. | Его жены. |
Mrs. Rhett Butler. | Миссис Ретт Батлер. |
Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. | Что-то возмутилось в ней, шевельнулось, нарушив было холодный ход размышлений, и -улеглось. |
She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions--and Wade Hampton. | Ей припомнился короткий медовый месяц с Чарлзом, гадливость и стыд, его руки, неумело шарившие по ее телу, его непонятный экстаз, а потом - извольте: Уэйд Хэмптон. |
"I won't think about it now. | "Не стану сейчас об этом думать. |
I'll bother about it after I've married him. . . ." | Волноваться будем после свадьбы..." |
After she had married him. | После свадьбы. |
Memory rang a bell. | Память тотчас откликнулась. |
A chill went down her spine. | И по спине Скарлетт пробежал холодок. |
She remembered again that night on Aunt Pitty's porch, remembered how she asked him if he was proposing to her, remembered how hatefully he had laughed and said: | Ей снова вспомнилась та ночь на крыльце у тети Питти, вспомнилось, как она спросила Ретта, следует ли ей понимать, что он делает ей предложение, вспомнилось, как он гадко рассмеялся и сказал: |
"My dear, I'm not a marrying man." | "Мой дорогая, я не из тех, кто женится". |
Suppose he was still not a marrying man. |