|
"I never had to." | - Я вот не вышла же. |
"Now, darling, I didn't mean you! | - Милая тетушка, я вовсе не имела в виду вас! |
Everybody knows how popular you were and still are! | Все знают, каким вы пользовались успехом, да и до сих пор еще пользуетесь! |
Why, old Judge Canton used to throw sheep's eyes at you till I--" | Взять хотя бы судью Карлтона - какие умильные взгляды он на вас бросал, пока я... |
"Oh, Scarlett, hush! | - Ах, замолчи ты, Скарлетт! |
That old fool!" giggled Pitty, good humor restored. | Вспомнила про старого дурака! - взвизгнула Питти, и хорошее настроение снова вернулось к ней. |
"But, after all, Fanny was so popular she could have made a better match and I don't believe she loves this Tom what's- his-name. | - Но ведь Фэнни пользовалась таким успехом, она могла бы найти себе и получше пару, а мне что-то не верится, чтобы она любила этого Тома - как бишь его. |
I don't believe she's ever gotten over Dallas McLure getting killed, but she's not like you, darling. | Не верю я, чтоб она оправилась после смерти Далласа Маклюра, но она, конечно, не ты, милочка! |
You've remained so faithful to dear Charlie, though you could have married dozens of times. | Ты вот осталась верна нашему дорогому Чарли, а ведь могла бы выйти замуж десятки раз. |
Melly and I have often said how loyal you were to his memory when everyone else said you were just a heartless coquette." | Мыс Мелли часто говорим, как ты чтишь его память, а все вокруг считают тебя бессердечной кокеткой. |
Scarlett passed over this tactless confidence and skillfully led Pitty from one friend to another but all the while she was in a fever of impatience to bring the conversation around to Rhett. | Скарлетт пропустила мимо ушей это бестактное утверждение и весьма умело повела разговор дальше, расспрашивая Питти то об одном знакомом, то о другом, хоть сама и сгорала от нетерпения побыстрее добраться до Ретта. |
It would never do for her to ask outright about him, so soon after arriving. | Спросить же о нем сразу, едва успев приехать, было бы не умно. |
It might start the old lady's mind to working on channels better left untouched. | Это значило бы дать пищу уму старушки - и тогда он мигом заработает в нежелательном направлении. |
There would be time enough for Pitty's suspicions to be aroused if Rhett refused to marry her. | Подозрения у Питти успеют еще созреть, если Ретт откажется жениться. |