|
She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs. | Фигура у нее прелестная, все это признают: длинные ноги и, для женщины, довольно высокий рост. |
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it. | Жаль, что ей не выпало случая сыграть Розалинду, ей бы очень пошел мужской костюм. Разумеется, теперь уже поздно, а может, и хорошо, что она не стала рисковать. |
Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect. | Хотя при ее блеске, ее лукавом кокетстве и чувстве юмора она, наверное, была бы идеальна в этой роли. |
The critics hadn't really liked her Beatrice. | Критикам не очень понравилась ее Беатриче. |
It was that damned blank verse. | Все дело в этом проклятом белом стихе. |
Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. | Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха. |
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose. | Опять же, ее артикуляция: она всегда была настолько четка, что Джулии не приходилось нажимать, и так каждое слово слышно в последних рядах галерки; говорили, что из-за этого стихи звучат у нее, как проза. |
The fact was, she supposed, that she was much too modern. | Все дело в том, думала Джулия, что она слишком современна. |
Michael had started with Shakespeare. | Майкл начал с Шекспира. |
That was before she knew him. | Это было еще до их знакомства. |
He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. | Он играл Ромео в Кембридже, и после того как, окончив университет, провел год в драматической школе, его ангажировал Бенсон [Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) -английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира - в Стратфорде-на-Эйвоне]. |
He toured the country and played a great variety of parts. | Майкл гастролировал по провинции и играл самые разные роли. |