К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. |
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. | Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались. |
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " | - Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. - А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. |
"Anyone would know that, " said Dorothy. | - Это само собой разумеется, - сказала Дороти. |
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. | - Невелика мудрость! - Естественно, -согласился Страшила. |
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " | - Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами. |
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. | Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. |
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. | Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении - многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. |
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. | После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед. |
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " | - Если увидишь дом, то скажи, - попросила его девочка. - Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать. |
Soon after the Scarecrow stopped. | Вскоре Страшила остановился. |
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. | - Справа вижу дом! - провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками. |
Shall we go there? " | Может, зайдем? |
"Yes, indeed, " answered the child. | - Давай, - обрадовалась девочка. |
"I am all tired out. " | - А то я что-то устала. |
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. | Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. |