- Я! - объявил Страшила. - Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. |
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all. " | А со мной ничего не произойдет. Мне это не опасно. |
"I am terribly afraid of falling, myself, " said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. | - Я, признаться, и сам боюсь упасть, - промолвил Трусливый Лев, - но делать нечего, надо попробовать. |
So get on my back and we will make the attempt. " | Залезай ко мне на спину, будем прыгать. |
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. | Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел. |
"Why don't you run and jump? " asked the Scarecrow. | - А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? -спросил Страшила. |
"Because that isn't the way we Lions do these things, " he replied. | - Потому что у нас, Львов, так не принято, -ответил Трусливый Лев. |
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. | И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. |
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. | Все бурно приветствовали его успех. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно. |
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. | Дороти решила, что следующей будет она. Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. |
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. | Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. |
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few mo-ments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. | Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз. Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами. |