Всадник без головы (Рид) - страница 236

Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.
Rather the reverse.Нет, наоборот.
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road.Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону.
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature.После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения.
It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter.Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа.
The face of the Creole became bright again-almost to gaiety.Ее лицо просветлело и стало почти веселым.
There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman.Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов.
"The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is.-- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора?
He must have met her on the road.Он, наверно, встретился с ней на дороге.
That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object.Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему.
Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me!После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним.
Not much should I care, if I were sure of his caring for me.О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться!
How provoking his indifference!Как ужасно его равнодушие!
And to me-Louise Poindexter! Par dieu!И ко мне, Луизе Пойндекстер!
Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!"