Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее. |
Rather the reverse. | Нет, наоборот. |
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road. | Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону. |
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature. | После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения. |
It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter. | Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа. |
The face of the Creole became bright again-almost to gaiety. | Ее лицо просветлело и стало почти веселым. |
There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman. | Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов. |
"The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is. | -- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора? |
He must have met her on the road. | Он, наверно, встретился с ней на дороге. |
That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object. | Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему. |
Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me! | После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. |
Not much should I care, if I were sure of his caring for me. | О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться! |
How provoking his indifference! | Как ужасно его равнодушие! |
And to me-Louise Poindexter! Par dieu! | И ко мне, Луизе Пойндекстер! |
Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!" |