-Так скоро? |
I know she's lending Gossington for a big fete on the twenty-third in aid of the St John Ambulance Corps. | Я знаю, что двадцать третьего она дает в Госсингтоне большой благотворительный прием для "Службы скорой помощи Святого Иоанна". |
I suppose they've done a lot to the house?' | Дом как следует отремонтировали? |
'Practically everything,' said Miss Marple. 'Really it would have been much simpler, and probably cheaper, to have pulled it down and built a new house.' | - Переделали почти все, - сказала мисс Марпл. -Наверное, проще и дешевле было бы этот дом снести и на его месте построить новый. |
'Bathrooms, I suppose?' | - Туалетных комнат добавили? |
' Six new ones, I hear. | - Я слышала, целых шесть. |
And a palm court. | Во дворе - пальмы. |
And a pool. | И бассейн. |
And what I believe they call picture windows, and they've knocked your husband's study and the library into one to make a music room.' | И окна во всю стену, чтобы вид был красивее, а стену между кабинетом вашего мужа и библиотекой сломали и сделали одну большую комнату - музыкальную. |
' Arthur will turn in his grave. | - Бедный Артур перевернется в гробу. |
You know how he hated music. | Вы же помните, как он ненавидел музыку. |
Tone deaf, poor dear. | Что называется, медведь на ухо наступил. |
His face, when some kind friend took us to the opera! | Помню, с каким лицом он сидел в опере, когда нас туда вытаскивал какой-нибудь добрый друг. |
He'll probably come back and haunt them.' She stopped and then said abruptly. 'Does anyone ever hint that Gossington might be haunted?' | Он еще придет к ним в белом саване. - Она смолкла, потом вдруг спросила: - Никто не намекает, что в Г оссингтоне могут быть привидения? |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой. |
' It isn't,' she said with certainty. | - Их там нет, - с уверенностью сказала она. |
'That wouldn't prevent people saying it was,' Mrs Bantry pointed out. | - Слух-то все равно можно распустить, - заметила миссис Бэнтри. |
'Nobody ever has said so.' Miss Marple paused and the said. 'People aren't really foolish, you know. | - Никто таких слухов не распускал, - мисс Марпл помолчала, потом добавила: - Люди ведь не дураки. |
Not in villages.' | Особенно в деревнях. |
Mrs Bantry shot her a quick look. | Миссис Бэнтри метнула взгляд на собеседницу: |
'You've always stuck to that, Jane. | - Вы всегда придерживались этой точки зрения, Джейн. |
And I won't say that you're not right.' | И я считаю, вы правы. |
She suddenly smiled. | Она неожиданно улыбнулась: |
'Marina Gregg asked me, very sweetly and delicately, if I wouldn't find it very painful to see my old home occupied by strangers. |