|
True, only in passing and vaguely. | Правда, как-то вскользь и очень туманно. |
The news about the miraculous discovery hopped like a wounded bird round the shining capital, disappearing from time to time, then popping up again, until the middle of July when a short item about the ray appeared in the Science and Technology News section on page 20 of the newspaper Izvestia. | Известие о чудодейственном открытии прыгало, как подстреленная птица, в светящейся столице, то исчезая, то вновь взвиваясь, до половины июля, когда на 20-й странице газеты "Известия" под заголовком "Новости науки и техники" появилась короткая заметка, трактующая о луче. |
It announced briefly that a well-known professor at the Fourth University had invented a ray capable of increasing the activity of lower organisms to an incredible degree, and that the phenomenon would have to be checked. | Сказано было глухо, что профессор IV университета изобрел луч, невероятно повышающий жизнедеятельность низших организмов, и что луч этот нуждается в проверке. |
There was a mistake in the name, of course, which was given as | Фамилия, конечно, была переврана и напечатано: |
"Pepsikov". | "Певсиков". |
Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article. | Иванов принес газету и показал Персикову заметку. |
"Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?" | - "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают? |
Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down. | Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова. |
After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card. | Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку. |
"'E's out there," Pankrat added timidly. | - Он тамотко, - робко прибавил Панкрат. |
The elegantly printed card said: | На карточке было напечатано изящным шрифтом: |
Alfred Arkadyevich Bronsky | Альфред Аркадьевич Бронский |
Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening News | Сотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета" |
"Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table. |