Роковые яйца (Булгаков) - страница 20

True, only in passing and vaguely.Правда, как-то вскользь и очень туманно.
The news about the miraculous discovery hopped like a wounded bird round the shining capital, disappearing from time to time, then popping up again, until the middle of July when a short item about the ray appeared in the Science and Technology News section on page 20 of the newspaper Izvestia.Известие о чудодейственном открытии прыгало, как подстреленная птица, в светящейся столице, то исчезая, то вновь взвиваясь, до половины июля, когда на 20-й странице газеты "Известия" под заголовком "Новости науки и техники" появилась короткая заметка, трактующая о луче.
It announced briefly that a well-known professor at the Fourth University had invented a ray capable of increasing the activity of lower organisms to an incredible degree, and that the phenomenon would have to be checked.Сказано было глухо, что профессор IV университета изобрел луч, невероятно повышающий жизнедеятельность низших организмов, и что луч этот нуждается в проверке.
There was a mistake in the name, of course, which was given asФамилия, конечно, была переврана и напечатано:
"Pepsikov"."Певсиков".
Ivanov brought the newspaper and showed Persikov the article.Иванов принес газету и показал Персикову заметку.
"Pepsikov," muttered Persikov, as he busied himself with the chamber in his laboratory. "How do those newsmongers find out everything?"- "Певсиков", - проворчал Персиков, возясь с камерой в кабинете, - откуда эти свистуны все знают?
Alas, the misprinted surname did not save the Professor from the events that followed, and they began the very next day, immediately turning Persikov's whole life upside down.Увы, перевранная фамилия не спасла профессора от событий, и они начались на другой же день, сразу нарушив всю жизнь Персикова.
After a discreet knock, Pankrat appeared in the laboratory and handed Persikov a magnificent glossy visiting card.Панкрат, предварительно постучавшись, явился в кабинет и вручил Персикову великолепную атласную визитную карточку.
"'E's out there," Pankrat added timidly.- Он тамотко, - робко прибавил Панкрат.
The elegantly printed card said:На карточке было напечатано изящным шрифтом:
Alfred Arkadyevich BronskyАльфред Аркадьевич Бронский
Correspondent for the Moscow magazines Red Light, Red Pepper, Red Journal and Red Searchlight and the newspaper Red Moscow Evening NewsСотрудник московских журналов "Красный огонек", "Красный перец", "Красный журнал", "Красный прожектор" и газеты "Красная вечерняя газета"
"Tell him to go to blazes," said Persikov flatly, tossing the card under the table.