Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 60

Во всяком случае, именно его незаметному действию Г епзиба была обязана переменой, которую она чувствовала в теле и душе, тем более что он придал ей сил позавтракать.
Her introductory day of shopkeeping did not run on, however, without many and serious interruptions of this mode of cheerful vigor.Первый день ее новой жизни, впрочем, прошел не без затруднений.
As a general rule, Providence seldom vouchsafes to mortals any more than just that degree of encouragement which suffices to keep them at a reasonably full exertion of their powers. In the case of our old gentlewoman, after the excitement of new effort had subsided, the despondency of her whole life threatened ever and anon to return.Прежняя апатия не раз грозила овладеть Г епзибой снова.
It was like the heavy mass of clouds which we may often see obscuring the sky, and making a gray twilight everywhere, until, towards nightfall, it yields temporarily to a glimpse of sunshine. But, always, the envious cloud strives to gather again across the streak of celestial azure.Так густые массы облаков часто омрачают небо, распространяя повсюду серый полусвет, наконец, перед наступлением ночи, он на время уступает яркому сиянию солнца, но завистливые тучи постоянно стремятся закрыть небесную лазурь своими мутными массами.
Customers came in, as the forenoon advanced, but rather slowly; in some cases too, it must be owned, with little satisfaction either to themselves or Miss Hepzibah; nor, on the whole, with an aggregate of very rich emolument to the till.До наступления полудня изредка появлялись новые покупатели, но в ящик было опущено не слишком много денег.
A little girl, sent by her mother to match a skein of cotton thread of a peculiar hue took one that the near-sighted old lady pronounced extremely like, but soon came running back, with a blunt and cross message, that it would not do, and besides, was very rotten!Маленькая девочка, посланная матерью купить ниток известного цвета, взяла моток, который близорукой старой леди показался совершенно таким, какой был нужен, но скоро прибежала назад с сердитым наказом от матери, что нитки не того цвета и притом совсем гнилые.
Then there was a pale, care-wrinkled woman, not old but haggard, and already with streaks of gray among her hair, like silver ribbons; one of those women, naturally delicate, whom you at once recognize as worn to death by a brute-probably a drunken brute-of a husband, and at least nine children.Потом пришла бледная, измученная трудами женщина, еще не старая, но с суровым выражением лица и уже с проседью в волосах -одна из тех нежных от природы женщин, в которых вы тотчас узнаете страдалицу, уставшую от нищеты и семейных огорчений.