Когда пожилой джентльмен смотрел на дом Пинчонов, угрюмость и улыбка поочередно сменялись на его лице. |
His eye rested on the shop-window, and, putting up a pair of gold-bowed spectacles, which he held in his hand, he minutely surveyed Hepzibah's little arrangement of toys and commodities. | Взгляд его остановился на окне лавочки. Надев на нос оправленные в золото очки, которые он держал в руке, он внимательно рассмотрел маленькую выставку игрушек и других товаров Гепзибы. |
At first it seemed not to please him-nay, to cause him exceeding displeasure-and yet, the very next moment, he smiled. | Сперва она ему как будто не понравилась, но потом он засмеялся. |
While the latter expression was yet on his lips, he caught a glimpse of Hepzibah, who had involuntarily bent forward to the window; and then the smile changed from acrid and disagreeable to the sunniest complacency and benevolence. | Улыбка не оставила еще его лица, когда он заметил Г епзибу, которая невольно наклонилась к окну, и смех его из едкого и неприятного превратился в снисходительный и благосклонный. |
He bowed, with a happy mixture of dignity and courteous kindliness, and pursued his way. | Он поклонился ей с достоинством и учтивой любезностью и продолжил свой путь. |
"There he is!" said Hepzibah to herself, gulping down a very bitter emotion, and, since she could not rid herself of it, trying to drive it back into her heart. | -Это он! - сказала себе Гепзиба, подавляя глубочайшее волнение; она была не в состоянии освободиться от этого чувства. |
"What does he think of it, I wonder? Does it please him? | - Желала бы я знать, что он думает об этом, нравится ли ему?.. |
Ah!-he is looking back!" | Ах! Он оборачивается! |
The gentleman had paused in the street, and turned himself half about, with his eyes fixed on the shop-window. | Джентльмен остановился на улице и, повернув голову, опять глядел на окно лавочки. |
In fact, he wheeled wholly round, and commenced a step or two, as if designing to enter the shop; but, as it chanced, his purpose was anticipated by Hepzibah's first customer, the little cannibal of Jim Crow, who, staring up at the window, was irresistibly attracted by an elephant of gingerbread. | Он даже сделал шаг или два назад, как бы с намерением зайти в лавочку, но так случилось, что его опередил первый покупатель мисс Гепзибы, истребивший двух пряничных негров. Мальчуган остановился напротив окна. Казалось, неодолимая сила влекла его к пряничному слону. |
What a grand appetite had this small urchin!-two Jim Crows immediately after breakfast!-and now an elephant, as a preliminary whet before dinner! |