Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 66

Когда пожилой джентльмен смотрел на дом Пинчонов, угрюмость и улыбка поочередно сменялись на его лице.
His eye rested on the shop-window, and, putting up a pair of gold-bowed spectacles, which he held in his hand, he minutely surveyed Hepzibah's little arrangement of toys and commodities.Взгляд его остановился на окне лавочки. Надев на нос оправленные в золото очки, которые он держал в руке, он внимательно рассмотрел маленькую выставку игрушек и других товаров Гепзибы.
At first it seemed not to please him-nay, to cause him exceeding displeasure-and yet, the very next moment, he smiled.Сперва она ему как будто не понравилась, но потом он засмеялся.
While the latter expression was yet on his lips, he caught a glimpse of Hepzibah, who had involuntarily bent forward to the window; and then the smile changed from acrid and disagreeable to the sunniest complacency and benevolence.Улыбка не оставила еще его лица, когда он заметил Г епзибу, которая невольно наклонилась к окну, и смех его из едкого и неприятного превратился в снисходительный и благосклонный.
He bowed, with a happy mixture of dignity and courteous kindliness, and pursued his way.Он поклонился ей с достоинством и учтивой любезностью и продолжил свой путь.
"There he is!" said Hepzibah to herself, gulping down a very bitter emotion, and, since she could not rid herself of it, trying to drive it back into her heart.-Это он! - сказала себе Гепзиба, подавляя глубочайшее волнение; она была не в состоянии освободиться от этого чувства.
"What does he think of it, I wonder? Does it please him?- Желала бы я знать, что он думает об этом, нравится ли ему?..
Ah!-he is looking back!"Ах! Он оборачивается!
The gentleman had paused in the street, and turned himself half about, with his eyes fixed on the shop-window.Джентльмен остановился на улице и, повернув голову, опять глядел на окно лавочки.
In fact, he wheeled wholly round, and commenced a step or two, as if designing to enter the shop; but, as it chanced, his purpose was anticipated by Hepzibah's first customer, the little cannibal of Jim Crow, who, staring up at the window, was irresistibly attracted by an elephant of gingerbread.Он даже сделал шаг или два назад, как бы с намерением зайти в лавочку, но так случилось, что его опередил первый покупатель мисс Гепзибы, истребивший двух пряничных негров. Мальчуган остановился напротив окна. Казалось, неодолимая сила влекла его к пряничному слону.
What a grand appetite had this small urchin!-two Jim Crows immediately after breakfast!-and now an elephant, as a preliminary whet before dinner!