Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 67

Что за аппетит у этого мальчишки! Съел пару негров тотчас после завтрака, а теперь подавай ему слона вместо закуски перед обедом!
By the time this latter purchase was completed, the elderly gentleman had resumed his way, and turned the street corner.Но прежде чем эта новая покупка была сделана, пожилой джентльмен отправился своей дорогой и повернул за угол улицы.
"Take it as you like, Cousin Jaffrey!" muttered the maiden lady, as she drew back, after cautiously thrusting out her head, and looking up and down the street.- Понимайте это, как вам угодно, кузен Джеффри!- пробормотала про себя старая леди, когда он удалился, высунув, однако, сначала голову в форточку и осмотрев улицу.
"Take it as you like!- Понимайте, как вам угодно!
You have seen my little shop-window!Вы видели окно моей лавочки - что же?
Well!-What have you to say?-is not the Pyncheon House my own, while I'm alive?"Что вы можете против этого сказать? Разве дом Пинчонов не моя собственность, пока я жива?
After this incident, Hepzibah retreated to the back parlour where she at first caught up a half-finished stocking, and began knitting at it with nervous and irregular jerks; but quickly finding herself at odds with the stitches, she threw it aside, and walked hurriedly about the room. At length, she paused before the portrait of the stern old Puritan, her ancestor, and the founder of the house.После этого Г епзиба удалилась в заднюю комнату, где она сегодня впервые принялась за недовязанный чулок, и начала работать, то и дело нервно вздрагивая. Скоро, однако, работа ей наскучила, она отбросила ее в сторону и стала ходить по комнате; наконец остановилась перед портретом мрачного старого пуританина, своего предка и основателя дома.
In one sense, this picture had almost faded into the canvas, and hidden itself behind the duskiness of age; in another, she could not but fancy that it had been growing more prominent, and strikingly expressive, ever since her earliest familiarity with it, as a child.В одном отношении это изображение почти скрылось под вековой пылью, в другом - Гепзибе казалось, что оно не было яснее и выразительнее даже во времена ее детства, когда она, бывало, рассматривала его.
For, while the physical outline and substance were darkening away from the beholder's eye, the bold, hard, and, at the same time, indirect character of the man, seemed to be brought out in a kind of spiritual relief.В самом деле, между тем как очертания лица и краски почти стерлись, суровый характер оригинала, казалось, обрел в этом портрете какую-то рельефность.