Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 68

Such an effect may occasionally be observed in pictures of antique date.Подобное явление нередко случается замечать в портретах отдаленного времени.
They acquire a look which an artist (if he have anything like the complacency of artists nowadays) would never dream of presenting to a patron as his own characteristic expression, but which, nevertheless, we at once recognize as reflecting the unlovely truth of a human soul.Они приобретают выражение, которое художник (если только он был похож на угодливых художников нашей эпохи) и не думал придавать изображаемой им особе, но которое с первого взгляда открывает нам истину души человеческой.
In such cases, the painter's deep conception of his subject's inward traits has wrought itself into the essence of the picture, and is seen after the superficial coloring has been rubbed off by time.Это значит, что глубокое понимание художником черт характера оригинала выразилось в самой сущности живописи и проявилось тогда только, когда наружный колорит был изглажен временем.
While gazing at the portrait, Hepzibah trembled under its eye.Глядя на портрет, Гепзиба дрожала.
Her hereditary reverence made her afraid to judge the character of the original so harshly as a perception of the truth compelled her to do.Почтительность по отношению к этому изображению не позволяла ей строго судить о характере оригинала, несмотря на то, что в глубине души она сознавала истину.
But still she gazed, because the face of the picture enabled her-at least, she fancied so-to read more accurately, and to a greater depth, the face which she had just seen in the street.Женщина продолжала, однако же, смотреть на портрет, потому как это лицо было поразительно схоже - по крайней мере ей так казалось - с тем лицом, которое она только что видела на улице.
"This is the very man!" murmured she to herself.- Точь-в-точь как он! - бормотала она себе под нос.
"Let Jaffrey Pyncheon smile as he will, there is that look beneath!- Пускай Джеффри Пинчон смеется сколько хочет, но под его смехом вот что скрывается.
Put on him a skull-cap, and a band, and a black cloak, and a Bible in one hand and a sword in the other-then let Jaffrey smile as he might-nobody would doubt that it was the old Pyncheon come again!Надень только на него шлем да черный плащ и дай в одну руку шпагу, а в другую Библию, и тогда - пускай себе смеется Джеффри - никто не усомнится, что старый Пинчон явился снова!
He has proved himself the very man to build up a new house! Perhaps, too, to draw down a new curse!"