"By that lazy balloon which is left there doing nothing, and which looks to me as if it was waiting on purpose for us-" | - На этом дурацком шаре, который болтается здесь без всякого проку. Он как будто только нас с вами и ждет... |
There was no necessity for the sailor to finish his sentence. | Моряку незачем было продолжать. |
The engineer understood him at once. | Инженер понял его с первого слова. |
He seized Pencroft by the arm, and dragged him to his house. | Он схватил Пенкрофа за руку и повел его к себе. |
There the sailor developed his project, which was indeed extremely simple. | Придя к Смиту, Пенкроф изложил свой план, оказавшийся очень простым. |
They risked nothing but their lives in its execution. | Чтобы выполнить его, требовалось одно -рискнуть жизнью. |
The hurricane was in all its violence, it is true, but so clever and daring an engineer as Cyrus Harding knew perfectly well how to manage a balloon. | Правда, ураган бушевал вовсю, но такой смелый и опытный инженер, как Сайрес Смит, наверное, сумеет справиться с аэростатом. |
Had he himself been as well acquainted with the art of sailing in the air as he was with the navigation of a ship, Pencroft would not have hesitated to set out, of course taking his young friend Herbert with him; for, accustomed to brave the fiercest tempests of the ocean, he was not to be hindered on account of the hurricane. | Если бы он сам, Пенкроф, знал, как с ним обращаться, то, не колеблясь, пустился бы в путь, разумеется, не один, а с Г ербертом. Он и не такие виды видывал, и бури его не пугают. |
Captain Harding had listened to the sailor without saying a word, but his eyes shone with satisfaction. | Сайрес Смит выслушал моряка, не проронив ни слова, но глаза его сверкали. |
Here was the long-sought-for opportunity-he was not a man to let it pass. | Вот наконец удобный случай! Сайрес Смит не таков, чтобы упустить его. |
The plan was feasible, though, it must be confessed, dangerous in the extreme. | Затея Пенкрофа была очень опасна, но все же выполнима. |
In the night, in spite of their guards, they might approach the balloon, slip into the car, and then cut the cords which held it. There was no doubt that they might be killed, but on the other hand they might succeed, and without this storm!-Without this storm the balloon would have started already and the looked-for opportunity would not have then presented itself. | Ночью нужно было обмануть бдительность стражи, пробраться к шару, залезть в корзину и обрезать канаты Конечно, при этом рискуешь погибнуть, но, с другой стороны, есть и шансы на успех, и если бы не ураган. Но не будь урагана, шар бы уже улетел, и столь долгожданная возможность не представилась бы. |