Таинственный остров (Верн) - страница 31

They could easily distinguish a confused mass of great trees, which extended beyond the limits of their view.Без труда можно было различить смутные очертания высоких деревьев, сливавшихся в необозримые леса.
This verdure relieved the eye, so long wearied by the continued ranges of granite.Эти зеленые заросли радовали глаз, утомленный резкими очертаниями гранитного вала.
Lastly, beyond and above the plateau, in a northwesterly direction and at a distance of at least seven miles, glittered a white summit which reflected the sun's rays.Наконец на самом заднем плане, выше плато, в северо-западном направлении на расстоянии не меньше семи миль ярко белела вершина, озаренная лучами солнца.
It was that of a lofty mountain, capped with snow.Это была снеговая шапка, украшавшая далекую гору.
The question could not at present be decided whether this land formed an island, or whether it belonged to a continent.Невозможно было ответить на вопрос, является ли эта земля островом или частью материка.
But on beholding the convulsed masses heaped up on the left, no geologist would have hesitated to give them a volcanic origin, for they were unquestionably the work of subterranean convulsions.Но геолог, увидев уродливые скалы, громоздившиеся с левой стороны, не колеблясь, приписал бы им вулканическое происхождение: они, несомненно, являлись продуктом работы подземных сил.
Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert attentively examined this land, on which they might perhaps have to live many long years; on which indeed they might even die, should it be out of the usual track of vessels, as was likely to be the case.Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт пристально всматривались в этот берег. Там придется им прожить долгие годы, а быть может, и умереть, если их не снимет какой-нибудь проходящий корабль.
"Well," asked Herbert, "what do you say, Pencroft?"- Ну, Пенкроф, что ты скажешь? - спросил Герберт.
"There is some good and some bad, as in everything," replied the sailor.- Что скажу? - отвечал моряк. - В этом, как и во всем, есть хорошее и плохое.
"We shall see.Увидим, что будет дальше.
But now the ebb is evidently making.Но отлив, кажется, становится сильнее.
In three hours we will attempt the passage, and once on the other side, we will try to get out of this scrape, and I hope may find the captain."Часа через три мы попробуем переправиться, а когда попадем на тот берег, то постараемся как-нибудь выпутаться и найти мистера Смита.
Pencroft was not wrong in his anticipations.Пенкроф в своем предвидении не ошибся.