Таинственный остров (Верн) - страница 32

Three hours later at low tide, the greater part of the sand forming the bed of the channel was uncovered.Через три часа, при полном отливе, песчаное дно канала почти обнажилось.
Between the islet and the coast there only remained a narrow channel which would no doubt be easy to cross.Островок отделял от берега лишь узкий ручей, который, наверное, нетрудно будет перейти.
About ten o'clock, Gideon Spilett and his companions stripped themselves of their clothes, which they placed in bundles on their heads, and then ventured into the water, which was not more than five feet deep.Около десяти часов Гедеон Спилет и его товарищи, сняв с себя одежду, связали ее в узлы и, неся их на голове, вошли в ручей, глубина которого не превышала пяти футов.
Herbert, for whom it was too deep, swam like a fish, and got through capitally.Герберт, для которого и это было много, плавал, как рыба, и прекрасно справился со своей задачей.
All three arrived without difficulty on the opposite shore.Все трое без затруднений достигли противоположного берега.
Quickly drying themselves in the sun, they put on their clothes, which they had preserved from contact with the water, and sat down to take counsel together what to do next.Там солнце их быстро обсушило, и, одевшись, они стали держать совет.
Chapter 4ГЛАВА IV
All at once the reporter sprang up, and telling the sailor that he would rejoin them at that same place, he climbed the cliff in the direction which the Negro Neb had taken a few hours before.Прежде всего журналист условился с Пенкрофом, что тот будет ожидать его возвращения здесь же, и, не теряя ни минуты, быстро пошел по берегу - в ту сторону, куда направился Наб.
Anxiety hastened his steps, for he longed to obtain news of his friend, and he soon disappeared round an angle of the cliff.Вскоре он исчез за поворотом дороги. Ему не терпелось узнать, нет ли новостей о Сайресе Смите.
Herbert wished to accompany him.Герберт хотел было последовать за ним.
"Stop here, my boy," said the sailor; "we have to prepare an encampment, and to try and find rather better grub than these shell-fish.- Не ходи, мой мальчик, - сказал Пенкроф. - Нам нужно устроить лагерь и посмотреть, возможно ли здесь найти какую-нибудь более основательную пищу, чем ракушки.
Our friends will want something when they come back.Когда наши друзья вернутся, им надо будет подкрепить силы.
There is work for everybody."Каждому - свое дело.
"I am ready," replied Herbert.- Я готов, Пенкроф, - ответил Герберт.
"All right," said the sailor; "that will do.