Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали. |
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient. | Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно. |
Herbert remarked this. | Герберт заметил это Пенкрофу. |
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything. | - Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ. |
If we had a cart or a boat, it would be easy enough." | Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой |
"But we have the river," said Herbert. | - К нашим услугам река, - сказал Герберт. |
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing." | - Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот! |
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!" | - Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять. |
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys. | - Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам. |
Let us get the raft ready." | А пока будем сооружать плот. |
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river. | Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону. |
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots. | Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки. |
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod. | На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток. |