Таинственный остров (Верн) - страница 39

Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали.
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient.Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно.
Herbert remarked this.Герберт заметил это Пенкрофу.
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything.- Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ.
If we had a cart or a boat, it would be easy enough."Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой
"But we have the river," said Herbert.- К нашим услугам река, - сказал Герберт.
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing."- Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот!
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!"- Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять.
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys.- Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам.
Let us get the raft ready."А пока будем сооружать плот.
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river.Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону.
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots.Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки.
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod.На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток.
Pencroft began directly to make his raft.Пенкроф сейчас же принялся связывать плот.
In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers.