Таинственный остров (Верн) - страница 40

В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами.
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men.Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать.
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide.Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива.
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country.У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта.
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase.Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы.
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river.Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки.
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition.Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах.
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place.С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа.
It was there that Cyrus Harding had disappeared.Именно там исчез Сайрес Смит.
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed.Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек.
Nothing! The sea was but one vast watery desert.Но безбрежное море было пустынно.
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen.На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста.