В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами. |
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men. | Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать. |
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide. | Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива. |
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country. | У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта. |
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase. | Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы. |
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river. | Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки. |
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition. | Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах. |
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place. | С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа. |
It was there that Cyrus Harding had disappeared. | Именно там исчез Сайрес Смит. |
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed. | Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек. |
Nothing! The sea was but one vast watery desert. | Но безбрежное море было пустынно. |
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen. | На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста. |