Таинственный остров (Верн) - страница 52

The reporter hunted again in the pockets of his trousers, waistcoat, and great-coat, and at last to Pencroft's great joy, no less to his extreme surprise, he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat.Журналист снова обшарил карманы брюк, пальто и жилета и вдруг, к своему крайнему удивлению и к великой радости Пенкрофа, нащупал за жилетной подкладкой маленький кусок дерева.
He seized it with his fingers through the stuff, but he could not get it out.Он прижал его пальцами сквозь материю, но не мог вытащить.
If this was a match and a single one, it was of great importance not to rub off the phosphorus.Это, очевидно, была спичка, и притом единственная. С ней надлежало обращаться осторожно, чтоб не сцарапать фосфор.
"Will you let me try?" said the boy, and very cleverly, without breaking it, he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men.- Позвольте мне попробовать, - сказал Г ерберт. Очень ловко, не сломав его, он вытащил этот кусочек дерева, эту ничтожную щепочку, столь драгоценную для четырех несчастных людей.
It was unused.Она была цела и невредима.
"Hurrah!" cried Pencroft; "it is as good as having a whole cargo!"- Спичка! - вскричал Пенкроф. - Теперь мне кажется, что у нас их целый воз.
He took the match, and, followed by his companions, entered the cave.Он осторожно взял спичку и в сопровождении своих товарищей вернулся в Трубы.
This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution.Этот маленький кусочек дерева, который в обитаемых землях не имеет никакой ценности и не вызывает к себе ни малейшего интереса, требовал при данных обстоятельствах крайне бережного обращения.
The sailor first made sure that it was quite dry; that done,Убедившись, что спичка совершенно суха, Пенкроф сказал:
"We must have some paper," said he.- Мне бы нужно кусок бумаги.
"Here," replied Spilett, after some hesitation tearing a leaf out of his note-book.- Вот вам, - ответил Г едеон Спилет, не без колебания вырывая листок из своей записной книжки.
Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him, and knelt down before the fireplace.Пенкроф взял листок у журналиста и присел на корточки перед очагом.
Some handfuls of grass, leaves, and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate, and the dry wood would rapidly catch fire.