Мисс Гриер влюблена в него. |
Miss Williams disapproved of him, I imagine, very strongly - but moral disapprobation doesn't lead to poisoning. | Мисс Уильямс его недолюбливала, как я считаю, не без основания, но моральное осуждение не ведет к отравлению. |
Little Miss Warren scrapped with him a lot, she was at a tiresome age - just off to school, I believe - but he was quite fond of her and she of him. | Маленькая мисс Уоррен постоянно с ним ссорилась - она была в таком неблагодарном возрасте и должна была идти в школу-интернат, но на самом деле они хорошо относились друг к другу. |
She was treated, you know, with particular tenderness and consideration in that house. | В их семье, это вам известно, к мисс Уоррен относились с особой заботой и любовью. |
You may have heard why. | Вы, вероятно, слыхали, по какой причине. |
She was badly injured when she was a child - injured by Mrs Crale in a kind of maniacal fit of rage. | В детстве ее ударила разгневанная миссис Крейл. |
That rather shows - doesn't it? - that she was a pretty uncontrolled sort of person. | Это и свидетельствует - не так ли, - что она была человеком, который слишком плохо контролирует свои поступки. |
To go for a child - and maim her for life!" | Ударить ребенка и покалечить его на всю жизнь! |
"It might show," said Poirot, "that Angela Warren had good reason to bear a grudge against Caroline Crale." | - Это могло быть причиной того, - задумчиво сказал Пуаро, - что у Анджелы Уоррен были серьезные основания злиться на Кэролайн Крейл. |
"Perhaps, but not against Amyas Crale. | - Может быть, но не на Эмиаса Крейла. |
And, anyway, Mrs Crale was devoted to her young sister - gave her a home when her parents died and, as I say, treated her with special affection - spoiled her badly, so they say. | Во всяком случае, миссис Крейл была очень привязана к своей младшей сестре. Она взяла ее к себе в дом, когда умерли ее родители, и очень заботилась о ней. Говорят даже, что она ее чересчур баловала. |
The girl was obviously very fond of Mrs Crale. | И девочка очень любила миссис Крейл. |
She was kept away from the trial and sheltered from it all as far as possible - Mrs Crale was very insistent about that, I believe. | Во время процесса ее держали в стороне, насколько это было возможно. Миссис Крейл, мне кажется, очень настаивала на этом. |
But the child was terribly upset and longed to be taken to see her sister in prison. | Зато ребенок был чрезвычайно обижен и очень хотел видеть сестру. |
Caroline Crale wouldn't agree. She said that sort of thing might injure a girl's mentality for life. |