Traveler to weird places. Lectures at the Royal Geographical - all that sort of thing." | Она путешествует по свету, делает доклады в Королевском географическом обществе... |
"And no one remembers the trial?" | - И никто уже не вспоминает о суде над ее сестрой? |
"Well, it's a different name for one thing. | - Во-первых, у них разные фамилии. |
They hadn't even the same maiden name. | Даже девичьи фамилии у них разные. |
They had the same mother but different fathers. | У них одна мать, но разные отцы. |
Mrs Crale's name was Spalding." | Фамилия госпожи Крейл была Спелдинг. |
"This Miss Williams, was she the child's governess or Angela Warren's?" | - Мисс Уильямс была гувернанткой ребенка миссис Крейл или Анджелы Уоррен? |
"Angela's. | - Анджелы. |
There was a nurse for the child, but she used to do a few little lessons with Miss Williams every day, I believe." | Но и дочь миссис Крейл брала ежедневно несколько уроков у мисс Уильямс. |
"Where was the child at the time?" | - Где находился ребенок во время суда? |
"She'd gone with the nurse to pay a visit to her godmother. A Lady Tressillian. | - Ездила с няней проведать бабушку, леди Тресильян. |
A widow lady who'd lost her own two little girls and who was devoted to this kid." | Это вдова, которая потеряла двух дочерей и очень любила маленькую. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"I see." | - Так, так... |
Hale continued. | Хейл продолжал: |
"As to the movements of the other people on the day of the murder, I can give them to you. | - Что касается того, как провели время остальные лица в день преступления, то могу рассказать. |
Miss Greer sat on the terrace near the library window after breakfast. | Мисс Гриер после завтрака сидела на террасе, у окна библиотеки. |
There, as I say, she overheard the quarrel between Crale and his wife. | Оттуда она и слыхала ссору между Крейлом и его женой. |
After that she accompanied Crale down to the Battery and sat for him until lunchtime, with a couple of breaks to ease her muscles. | Потом она пошла с Крейлом в "сад-батарею" и позировала ему до самого обеда, с некоторыми перерывами для отдыха. |
"Philip Blake was in the house after breakfast and overheard part of the quarrel. | Филипп Блейк после завтрака был дома и невольно слыхал беседу. |