Но если Эмиас или Эльза умрут от цикуты - вас ожидает виселица!" |
That would have stopped her. | Это остановило бы ее. |
Or I might have rung up the police. | В конце концов, я мог позвонить в полицию. |
Oh, there were things that could have been done -and, instead, I let myself be influenced by Meredith's slow, cautious methods! | О, я мог прибегнуть к тысяче разных способов! А вместо этого согласился с осторожными методами Мередита. |
'We must be sure - talk it over - make quite certain who could have taken it...' | "Мы должны все обсудить, абсолютно твердо убедиться в том, кто взял яд" - так твердил он. |
Old fool - never made a quick decision in his life! | Идиот! Никогда в жизни он не способен был прийти к какому-нибудь решению! |
A good thing for him he was the eldest son and has an estate to live on. | Его счастье, что он старший и получил поместье. |
If he'd ever tried to make money he'd have lost every penny he had." | Если бы он когда-нибудь попробовал делать деньги, то потерял бы все до последнего пенни. |
"You had no doubt yourself who had taken the poison?" Poirot asked. | Пуаро спросил: - У вас не возникло никакого сомнения по поводу того, кто взял яд? |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
I knew at once it must be Caroline. | Я сразу же понял, что это сделала Кэролайн. |
You see, I knew Caroline very well." | Я ее достаточно хорошо знал. |
"That is very interesting," Poirot said. | - Это очень интересно. |
"I want to know, Mr Blake, what kind of a woman Caroline Crale was." | Я тоже хотел бы знать, мистер Блейк, что за личность была Кэролайн Крейл. |
Philip Blake said sharply, | Филипп Блейк сказал резко: |
"She wasn't the injured that innocent people thought she was at the time of the trial!" | - Это была совсем не та несчастная, какой считала ее публика во время процесса! |
"What was she, then?" | - А какой же она была? |
Blake sat down again. He said seriously, | Блейк снова уселся и рассудительно спросил: |
"Would you really like to know?" | - Вы в самом деле очень хотите знать? |
"I would like to know very much indeed." | - Я в самом деле очень хочу знать. |
"Caroline was a rotter. | - Кэролайн была несносной женщиной. |
She was a rotter through and through. | Несносной до невероятности. |
Mind you, she had charm. | Она была привлекательна, ничего не скажешь. |
She had that kind of sweetness of manner that deceives people utterly. | В ее поведении чувствовалась именно та добродетельность, которая так легко подкупает. |
She had a frail, helpless look about her that appealed to people's chivalry. | Ее нежный и беззащитный вид всегда вызывал рыцарские чувства. |