Пуаро смотрел молча. Он удивлялся, как человек может так глубоко воспринять и выразить тему... Ваза с розами на полированном красного дерева столе. Избитая, старая тема - натюрморт! Что сделал Эмиас Крейл, как сумел добиться того, чтобы придать розам такое свечение, такое бурное, почти неестественное жизненное пламя? Полированное дерево трепетало, жило... Как объяснить волнение, которое вызывает картина? А она волновала. Пропорции стола, наверное, разочаровали бы инспектора Хейла. Кроме того, он бы отметил, что ни один из известных ему сортов роз не имеет такой формы и такой окраски. А позднее мучился бы в догадках, почему его не удовлетворила роза на картине, а круглые столы из красного дерева еще долго выводили бы его из равновесия. Пуаро вздохнул и сказал: - Да, тут
есть все. Блейк провел его назад в кабинет и тихо проговорил: - Что касается меня, то я никогда
ничего не понимал в искусстве. И я не знаю, почему мне нравится смотреть на эту вещь. Не могу объяснить, но нравится. Чертовски хороша, нечто восхитительное. Пуаро энергично кивнул в знак согласия. Блейк предложил гостю сигару и закурил сам. - И вот человек, который написал эти розы, написал "Женщину, готовящую коктейль", написал удивительную, печальную картину "Рождение Господа", - этому человеку оборвали жизнь в расцвете творческих сил.
He paused. "You'll say that I'm bitter - that I'm unduly prejudiced against Caroline. | И все из-за какой-то мелкой, мстительной женщины! - Он умолк на миг. - Вы скажете, что я желчный человек, настроенный против Кэролайн. |
She had charm - I've felt it. | У нее было очарование - я это чувствовал. |
But I knew - I always knew - the real woman behind. | Но я знал, я всегда знал, что прячется за этим очарованием. |
And that woman, M. Poirot, was evil. | В этой женщине, мсье Пуаро, таилось много зла. |
She was cruel and malignant and a grabber!" | Она была жестокая, коварная и умела схватить то, что желала! |
"And yet it has been told me that Mrs Crale put up with many hard things in her married life." | - Однако мне рассказывали, что миссис Крейл мирилась со многими сложностями своего замужества? |
"Yes, and didn't she let everybody know about it? Always the martyr! | - Да. Но она жаловалась всему свету, все время разыгрывала из себя великомученицу. |
Poor old Amyas. | Бедный Эмиас! |
His married life was one long hell - or rather it would have been if it hadn't been for his exceptional quality. His art, you see - he always had that. | Его семейная жизнь - сплошной ад, вернее, была бы адом, если бы он не принадлежал к числу жрецов искусства. |