|
It was an escape. | Но это было для него прибежищем. |
When he was painting he didn't care; he shook off Caroline and her nagging and all the ceaseless rows and quarrels. | Когда он работал, его ничто не тревожило, он спасался и от Кэролайн, и от ее придирок, и от непрерывных сцен и ссор. |
They were endless, you know. | Им не было конца, поверьте мне! |
Not a week passed without a thundering row over one thing or another. | Не проходило и недели, чтобы не начиналась ссора, с громами и молниями, неизвестно по какой причине. |
"She enjoyed it. | Наверное, ей это нравилось. |
Having rows stimulated her, I believe. It was an outlet. | У меня такое впечатление, что ссоры служили для нее стимулом, средством разрядки. |
She could say all the hard, bitter, stinging things she wanted to say. | Тогда она могла свободно проявить свою жестокость, говорить горькие, оскорбительные слова - все, что угодно. |
She'd positively purr after one of those set-tos - go off looking as sleek and well-fed as a cat. | После этих сцен она была словно смирная кошечка, хорошо выпестованная и прилизанная. |
But it took it out of him. | А его эти сцены изнуряли. |
He wanted peace, rest, a quiet life. Of course, a man like that ought never to marry; he isn't cut out for domesticity. | Он хотел тишины, мира и покоя, наверное, такой человек, как он, не должен никогда жениться. Он не создан для семейной жизни. |
A man like Crale should have affairs but no binding ties. They're bound to chafe him." | Человек типа Крейла должен иметь свободу, не быть закованным в цепи. |
"He confided in you?" | - Он делился с вами? |
"Well - he knew that I was a pretty devoted pal. | - Да. Он знал, что имеет дело с преданным другом. |
He let me see things. | Эмиас всегда раскрывал мне глаза на действительное положение вещей. |
He didn't complain. He wasn't that kind of man. Sometimes he'd say, | Не жаловался - это не в его стиле, - он только говорил: |
'Damn all women.' | "Черт бы их побрал, этих женщин, всех вместе". |
Or he'd say, | Или: |
'Never get married, old boy. | "Никогда не женись, мой дорогой. |
Wait for hell till after this life.'" | Оставь ад для потусторонней жизни". |
"You knew about his attachment to Miss Greer?" | - Вам были известны его чувства к мисс Гриер? |
"Oh, yes - at least I saw it coming on. | - О да! Я был свидетелем их романа. |
He told me he'd met a marvelous girl. | Он мне сказал, что встретил необыкновенную девушку. |
She was different, he said, from anything or anyone he'd ever met before. | Она была не такая, как все, кого он знал раньше. |
Not that I paid much attention to that. | Я не преувеличиваю. |
Amyas was always meeting one woman or other who was 'different.' |