Мне кажется, Анджела доставляла ей много хлопот. |
"Why was that?" | - Почему? |
"Well, she was a nice kid, but she was inclined to run wild. | - Потому что Анджела хотя и была хорошим ребенком, однако иногда становилась неузнаваемой и полностью выходила из-под контроля. |
Always up to something or other. | Все время она что-нибудь выдумывала. |
Put a slug or something down Amyas's back one day when he was hard at work painting. | Однажды она засунула Эмиасу за воротник улитку или что-то в этом роде, когда тот как раз был занят своей картиной. |
He went up in smoke. Cursed her up and down dale. | Он подскочил как ужаленный, вскипел вулканом, страшно ее обругал. |
It was after that that he insisted on this school idea." | После этого инцидента Эмиас настаивал, чтобы девочку отправили в интернат. |
"Sending her to school?" | - Он хотел отослать ее из дома? |
"Yes. I don't mean he wasn't fond of her, but he found her a bit of a nuisance sometimes. | - Да, но это не значило, что он ее не любил. Иногда он считал ее настоящей напастью. |
And I think - I've always thought -" | Мне кажется, что... У меня сложилось впечатление... |
"Yes?" | - Какое именно? |
"That he was a bit jealous. | - Что он немного ревновал. |
Caroline, you see, was a slave to Angela. In a way, perhaps, Angela came first with her - and Amyas didn't like that. | Анджела при попустительстве Кэролайн могла делать что угодно. Это не нравилось Эмиасу. |
There was a reason for it, of course. I won't go into that, but -" | Такому отношению Кэролайн к девочке есть объяснение, но я сейчас не буду вникать в подробности... |
Poirot interrupted. | Пуаро перебил его: |
"The reason being that Caroline Crale reproached herself for an action that had disfigured the girl." | - Вы имеете в виду, что она постоянно укоряла себя за поступок, в результате которого девочка была изуродована? |
Blake exclaimed, | Блейк воскликнул: |
"Oh, you know that? | - О, вы знаете об этом! |
I wasn't going to mention it. All over and done with. | Это слишком давняя история. |
But, yes, that was the cause of her attitude, I think. | Но я считаю, что именно это и есть причина такого ее поведения. |
She always seemed to feel that there was nothing too much she could do - to make up, as it were." | Ей казалось, что, сколько бы она ни делала для Анджелы, все будет мало и не искупит ее вины... |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой: |
"And Angela?" he asked. "Did she bear a grudge against her half sister?" | - А Анджела... злилась на свою сестру? |
"Oh, no; don't run away with that idea. | - О нет, ничего подобного! |
Angela was devoted to Caroline. |