|
Don't you see?" she appealed to us all. "It's got to be absolutely impersonal. | Как вы не понимаете? - обратилась она ко всем нам. - Тут не должно быть абсолютно ничего личного. |
You could only take the responsibility of - of ending a life if you were quite sure of your motive. It must be absolutely selfless." | Можно взять на себя ответственность, чтобы... чтобы прервать жизнь, только если совершенно уверен в бескорыстии своего мотива. |
"All the same," said Norton, "you wouldn't do it." | - Все равно вы бы этого не сделали, - не сдавался Нортон. |
Judith insisted: | Джудит продолжала настаивать: |
"I would. | - Сделала бы. |
To begin with I don't hold life as sacred as all you people do. | Для начала, в отличие от всех вас, я не считаю жизнь священной. |
Unfit lives, useless lives - they should be got out of the way. | Ненужные жизни, бесполезные жизни - их нужно убрать с пути. |
There's so much mess about. | Они вносят столько путаницы. |
Only people who can make a decent contribution to the community ought to be allowed to live. | Только людям, которые могут сделать достойный вклад в общество, должно быть позволено жить. |
The others ought to be put painlessly away," She appealed suddenly to Boyd Carrington. "You agree with me, don't you?" | Другие должны быть безболезненно убраны. -Внезапно она обратилась к Бойду Каррингтону: -Вы согласны со мной, не так ли? |
He said slowly: | Он неуверенно проговорил: |
"In principle, yes. | - В принципе да. |
Only the worthwhile should survive." | Только достойные должны выжить. |
"Wouldn't you take the law into your own hands if it was necessary?" | - Разве вы не взяли бы закон в свои руки, будь это возможно? |
Boyd Carrington said slowly: "Perhaps. | - Может быть. |
I don't know..." | Не знаю... |
Norton said quietly: | Нортон тихо вставил: |
"A lot of people would agree with you in theory. | - Многие согласились бы с вами в теории. |
But practice is a different matter." | Но практика - дело другое. |
"That's not logical." | - Это нелогично. |
Norton said impatiently: | Нортон нетерпеливо сказал: |
"Of course it's not. | - Конечно нет. |
It's really a question of courage. | Это действительно вопрос мужества. |
One just hasn't got the guts - to put it vulgarly." | Выражаясь вульгарным языком, кишка тонка. |
Judith was silent. | Джудит молчала. |
Norton went on: | Нортон продолжил: |
"Frankly, you know, Judith, you'd be just the same yourself. | - Нет, честно, Джудит, с вами было бы то же самое. |
You wouldn't have the courage when it came to it." | У вас не хватило бы мужества, если бы дошло до дела. |
"Don't you think so?" | - Вы так думаете? |
"I'm sure of it." | - Я в этом уверен. |
"I think you're wrong, Norton," said Boyd Carrington. "I think Judith has any amount of courage. |