- Думаю, вы заблуждаетесь, Нортон, - вмешался Бойд Каррингтон. - По-моему, у Джудит есть мужество. |
Fortunately the issue doesn't often present itself." | К счастью, наш спор беспредметен. |
The gong sounded from the house. | Из дома донесся звук гонга. |
Judith got up. | Джудит встала. |
She said very distinctly to Norton: | Она четко произнесла, обращаясь к Нортону: |
"You're wrong, you know. | - Вы ошибаетесь. |
I've got more - more guts than you think." | У меня больше... больше мужества, чем вы думаете. |
She went swiftly towards the house. | Она быстро пошла к дому. |
Boyd Carrington followed her, saying: | Бойд Каррингтон поспешил за ней со словами: |
"Hey, wait for me, Judith." | - Эй, подождите меня, Джудит. |
I followed, feeling for some reason rather dismayed. | Я пошел за ними, охваченный беспричинным смятением. |
Norton, who was always quick to sense a mood, endeavoured to console me. | Нортон, который всегда чутко реагировал на настроение собеседника, попытался меня утешить: |
"She doesn't mean it, you know," he said. | - Знаете, она не имела в виду ничего такого. |
"It's the sort of half-baked idea one has when one is young - but fortunately one doesn't carry it out. | Это что-то вроде незрелых теорий, какие бывают у молодых. К счастью, их никогда не осуществляют. |
It remains just talk." | Дело кончается разговорами. |
I think Judith overheard, for she cast a furious glance over her shoulder. | Думаю, Джудит услышала эти слова, поскольку бросила яростный взгляд через плечо. |
Norton dropped his voice. | Нортон понизил голос. |
"Theories needn't worry anybody," he said. "But look here, Hastings -" | - Не стоит огорчаться из-за теорий, - продолжал он. - Но послушайте, Гастингс... |
"Yes?" | - Да? |
Norton seemed rather embarrassed. | Нортон казался смущенным. |
He said: | Он спросил: |
"I don't want to butt in, but what do you know of Allerton?" | - Не хочу вмешиваться, но что вы знаете об Аллертоне? |
"Of Allerton?" | - Об Аллертоне? |
"Yes, sorry if I'm being a Nosy Parker, but frankly - if I were you, I shouldn't let that girl of yours see too much of him. | - Да. Простите, если я сую нос не в свое дело, но, откровенно говоря, на вашем месте я бы не позволял своей дочери проводить с ним слишком много времени. |
He's - well, his reputation isn't very good." | Он... ну, в общем, у него не очень-то хорошая репутация. |
"I can see for myself the sort of rotter he is," I said bitterly. "But it's not so easy in these days." | - Я и сам вижу, что он за птица, - ответил я с горечью. - Но в наше время не так-то просто быть отцом взрослой дочери. |
"Oh, I know. | - О, я знаю. |
Girls can look after themselves, as the saying goes. |