"Yes. There have been people here - several of them - who desired deeply that someone else should die. | - Да, здесь были люди - несколько человек, -которые очень сильно желали, чтобы кто-то другой умер. |
That is true enough," | Это верно. |
"I believe it gets hold of one in some way. | - Я верю, что это некоторым образом заражает. |
But now, Poirot, tell me, what am I to do about all this - Judith and Allerton, I mean? | Но теперь посоветуйте, Пуаро, что мне делать, - я имею в виду Джудит и Аллертона. |
It's got to be stopped somehow. | Это нужно каким-то путем остановить. |
What do you think I'd better do?" | Как вы думаете, что мне предпринять? |
"Do nothing," said Poirot with emphasis. | - Ничего, - решительно отрезал Пуаро. |
"Oh, but -" | - О, но... |
"Believe me, you will do least harm by not interfering." | - Поверьте мне, вы наделаете меньше вреда, если не станете вмешиваться. |
"If I were to tackle Allerton -" | - Если бы мне крупно поговорить с этим Аллертоном... |
"What can you say or do? | - Что вы можете сказать или сделать? |
Judith is twenty-one and her own mistress." | Джудит двадцать один год, и она сама себе хозяйка. |
"But I feel I ought to be able -" | - Но мне кажется, я смогу... |
Poirot interrupted me. "No, Hastings. Do not imagine that you are clever enough, forceful enough, or even cunning enough to impose your personality on either of those two people. | - Нет, Гастингс, - перебил меня Пуаро. - Не воображайте, что вы достаточно умны или у вас достаточно авторитета или хитрости, чтобы навязать свою волю одному из этих двух людей. |
Allerton is accustomed to dealing with angry and impotent fathers, and probably enjoys it as a good joke. | Аллертон привык иметь дело с разгневанными отцами, чувствующими свое бессилие, и смеяться над ними ему, вероятно, доставляет удовольствие. |
Judith is not the sort of creature who can be browbeaten. | Джудит же не из тех, кого можно запугать. |
I would advise you - if I advised you at all - to do something very different. | Уж если бы я советовал вам что-либо, так это -поступить совсем иначе. |
I would trust her, if I were you." | На вашем месте я бы доверял ей. |
I stared at him. | Я озадаченно уставился на него. |
"Judith," said Hercule Poirot, "is made of very fine stuff. | - Джудит, - продолжал Эркюль Пуаро, - сделана из прекрасного материала. |
I admire her very much." | Я ею восхищаюсь. |
I said, my voice unsteady: | Я ответил неверным голосом: |
"I admire her, too. | - Я тоже ею восхищаюсь. |
But I'm afraid for her." |