Жюри присяжных пришло к решению, что миссис Франклин покончила с собой в состоянии временного помрачения рассудка. |
II | II |
Half an hour later I was in Poirot's room. | Спустя полчаса я сидел в комнате Пуаро. |
He was looking very exhausted. | Он выглядел очень утомленным. |
Curtiss had put him to bed and was reviving him with a stimulant. | Куртис, уложив моего друга в постель, хлопотал вокруг него с разными сердечными средствами. |
I was dying to talk, but I had to contain myself until the valet had finished and left the room. | Я просто умирал от желания поговорить, но пришлось сдерживаться, пока слуга не закончил все дела и не вышел из комнаты. |
Then I burst out: | Тогда меня прорвало: |
"Was that true, Poirot, what you said? | - Это правда, Пуаро? То, что вы сказали? |
That you saw a bottle in Mrs Franklin's hand when she came out of the laboratory?" | Что вы видели пузырек в руке миссис Франклин, когда она выходила из лаборатории? |
A very faint smile crept over Poirot's bluish-tinged lips. | Слабая улыбка тронула посиневшие губы Пуаро. |
He murmured: | Он прошептал: |
"Did not you see it, my friend?" | - А разве вы его не видели? |
"No, I did not." | - Нет, не видел. |
"But you might not have noticed, hein?" | - Но вы же могли его не заметить, ведь так? |
"No, perhaps not. | - Да, возможно. |
I certainly can't swear she didn't have it." I looked at him doubtfully. "The question is, are you speaking the truth?" | Я, конечно, не могу поклясться, что у нее не было пузырька. - Я с сомнением взглянул на него. -Вопрос в том, говорите ли вы правду. |
"Do you think I would lie, my friend?" | - Вы полагаете, я бы мог солгать? |
"I wouldn't put it past you." | - Я бы не поручился, что это не так. |
"Hastings, you shock and surprise me. | - Гастингс, я потрясен и изумлен. |
Where is now your simple faith?" | Куда подевалась ваша знаменитая доверчивость? |
"Well," I conceded, "I don't suppose you would really commit perjury." | - Ну, - нехотя признал я, - полагаю, вы бы не пошли на клятвопреступление. |
Poirot said mildly: | Пуаро мягко заметил: |
"It would not be perjury. | - Это не было бы клятвопреступлением. |
It was not on oath." | Я не был под присягой. |
"Then it was a lie?" | - Значит, это была ложь? |
Poirot waved his hand automatically. | Пуаро слабо взмахнул рукой. |
"What I have said, mon ami, is said. | - То, что я сказал, mon ami, уже сказано. |
It is unnecessary to discuss it." | Нет необходимости это обсуждать. |
"I simply don't understand you," I cried. | - Я вас просто не понимаю! - воскликнул я. |
"What don't you understand?" | - Что вы не понимаете? |
"Your evidence - all that about Mrs Franklin's having talked about committing suicide - about her being depressed." |