Занавес (Кристи) - страница 169

Жюри присяжных пришло к решению, что миссис Франклин покончила с собой в состоянии временного помрачения рассудка.
IIII
Half an hour later I was in Poirot's room.Спустя полчаса я сидел в комнате Пуаро.
He was looking very exhausted.Он выглядел очень утомленным.
Curtiss had put him to bed and was reviving him with a stimulant.Куртис, уложив моего друга в постель, хлопотал вокруг него с разными сердечными средствами.
I was dying to talk, but I had to contain myself until the valet had finished and left the room.Я просто умирал от желания поговорить, но пришлось сдерживаться, пока слуга не закончил все дела и не вышел из комнаты.
Then I burst out:Тогда меня прорвало:
"Was that true, Poirot, what you said?- Это правда, Пуаро? То, что вы сказали?
That you saw a bottle in Mrs Franklin's hand when she came out of the laboratory?"Что вы видели пузырек в руке миссис Франклин, когда она выходила из лаборатории?
A very faint smile crept over Poirot's bluish-tinged lips.Слабая улыбка тронула посиневшие губы Пуаро.
He murmured:Он прошептал:
"Did not you see it, my friend?"- А разве вы его не видели?
"No, I did not."- Нет, не видел.
"But you might not have noticed, hein?"- Но вы же могли его не заметить, ведь так?
"No, perhaps not.- Да, возможно.
I certainly can't swear she didn't have it." I looked at him doubtfully. "The question is, are you speaking the truth?"Я, конечно, не могу поклясться, что у нее не было пузырька. - Я с сомнением взглянул на него. -Вопрос в том, говорите ли вы правду.
"Do you think I would lie, my friend?"- Вы полагаете, я бы мог солгать?
"I wouldn't put it past you."- Я бы не поручился, что это не так.
"Hastings, you shock and surprise me.- Гастингс, я потрясен и изумлен.
Where is now your simple faith?"Куда подевалась ваша знаменитая доверчивость?
"Well," I conceded, "I don't suppose you would really commit perjury."- Ну, - нехотя признал я, - полагаю, вы бы не пошли на клятвопреступление.
Poirot said mildly:Пуаро мягко заметил:
"It would not be perjury.- Это не было бы клятвопреступлением.
It was not on oath."Я не был под присягой.
"Then it was a lie?"- Значит, это была ложь?
Poirot waved his hand automatically.Пуаро слабо взмахнул рукой.
"What I have said, mon ami, is said.- То, что я сказал, mon ami, уже сказано.
It is unnecessary to discuss it."Нет необходимости это обсуждать.
"I simply don't understand you," I cried.- Я вас просто не понимаю! - воскликнул я.
"What don't you understand?"- Что вы не понимаете?
"Your evidence - all that about Mrs Franklin's having talked about committing suicide - about her being depressed."