I should imagine the kind of murderer we're after would have to be inconspicuous." | Мне подумалось, что такого рода убийца, за каким мы охотимся, и должен быть неприметным. |
"That is true. | - Это верно. |
But there are more ways than you think of being inconspicuous." | Но существует больше способов быть неприметным, чем вам кажется. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Supposing, to take a hypothetical case, that if a sinister stranger arrives there some weeks before the murder, for no apparent reason, he will be noticeable. | - Допустим, мы возьмем такой гипотетический случай: если незнакомец зловещего вида прибывает на место будущего преступления за несколько недель до убийства, причем без всяких видимых причин, он будет заметен. |
It would be better, would it not, if the stranger were to be a negligible personality, engaged in some harmless sport like fishing?" | Было бы лучше - не так ли? - если бы у незнакомца была ничем не примечательная внешность и он бы занимался каким-нибудь безобидным видом спорта вроде рыболовства. |
"Or watching birds," I agreed. "Yes, but that's just what I was saying." | - Или наблюдением за птицами, - согласился я. -Да, но ведь я именно об этом и толкую. |
"On the other hand," said Poirot, "it might be better still if the murderer were already a prominent personality - that is to say, he might be the butcher. | - С другой стороны, - продолжал рассуждать Пуаро, - было бы еще лучше, если бы он был заметной личностью - скажем, мясником. |
That would have the further advantage that no one notices bloodstains on a butcher!" | Тут есть еще одно дополнительное преимущество: никто бы не заметил пятна крови на одежде мясника! |
"You're just being ridiculous. | - Вы просто шутите. |
Everyone would know if the butcher had quarrelled with the baker." | Каждый знал бы о том, что мясник поссорился с булочником. |
"Not if the butcher had become a butcher simply in order to have a chance of murdering the baker. | - Нет, если бы мясник стал мясником только для того, чтобы получить возможность убить булочника. |
One must always look one step behind, my friend." | Нужно всегда смотреть на один шаг назад, мой друг. |
I looked at him closely, trying to decide if a hint lay concealed in those words. | Я пристально взглянул на него, пытаясь распознать, нет ли в словах Пуаро скрытого намека. |
If they meant anything definite, they would seem to point to Colonel Luttrell. |