Смерть в облаках (Кристи) - страница 129

Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now."- Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас.
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?"- Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы?
"Which one? I don't know what you mean."- Я не понимаю, кого вы имеете в виду.
"You know perfectly what I mean.- Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду.
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home.Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой.
Had you borrowed money from her?"Вы занимали у нее деньги?
"No, of course not.- Конечно же нет.
What an idea!"Что за фантазии!
"Now don't be a little fool over this, Cicely.- Послушайте, Сайсли, шутки в сторону.
If that woman did lend you money you'd better tell me about it.Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу.
Remember, the business isn't over and finished with.Помните, дело еще не закончено.
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown.Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.
The police of both countries are at work.Полицейские двух стран ведут расследование.
It's only a matter of time before they come on the truth.Рано или поздно они установят истину.
The woman's sure to have left records of her dealings.Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках.
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand.Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности.
We must have Ffoulkes' advice on the matter."Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму.
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate."Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери.
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?"- Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине?
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out."