|
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." | - Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас. |
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" | - Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы? |
"Which one? I don't know what you mean." | - Я не понимаю, кого вы имеете в виду. |
"You know perfectly what I mean. | - Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду. |
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. | Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой. |
Had you borrowed money from her?" | Вы занимали у нее деньги? |
"No, of course not. | - Конечно же нет. |
What an idea!" | Что за фантазии! |
"Now don't be a little fool over this, Cicely. | - Послушайте, Сайсли, шутки в сторону. |
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. | Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу. |
Remember, the business isn't over and finished with. | Помните, дело еще не закончено. |
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. | Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. |
The police of both countries are at work. | Полицейские двух стран ведут расследование. |
It's only a matter of time before they come on the truth. | Рано или поздно они установят истину. |
The woman's sure to have left records of her dealings. | Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках. |
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. | Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности. |
We must have Ffoulkes' advice on the matter." | Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму. |
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. | "Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери. |
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" | - Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине? |
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." |