|
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." | Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту". |
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. | Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания. |
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. | - Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал". |
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. | Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса. |
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. | Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы. |
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. | Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера. |
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. | На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле. |
Venetia looked her best upon a horse. | В седле Венеция выглядела неотразимой. |
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. | Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой. |
He said, "Hullo, Venetia." | - Привет, Венеция, - поприветствовал он ее. |
"Hullo, Stephen." | - Привет, Стивен. |
"Where've you been? Out in the five acre?" | - Катаетесь? - Да. |
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" | Лошадь просто великолепна, не прав-да ли? |
"First rate. | - Первый класс. |
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" | А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли? |
They talked horses for some minutes. | В течение нескольких минут они беседовали о лошадях. |
Then he said: "By the way, Cicely's here." | - Между прочим, Сайсли находится здесь. |
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. |