Смерть в облаках (Кристи) - страница 131

I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now."Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту".
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes.Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания.
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears.- Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал".
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog.Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса.
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves.Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы.
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife.Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера.
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare.На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле.
Venetia looked her best upon a horse.В седле Венеция выглядела неотразимой.
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming.Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой.
He said, "Hullo, Venetia."- Привет, Венеция, - поприветствовал он ее.
"Hullo, Stephen."- Привет, Стивен.
"Where've you been? Out in the five acre?"- Катаетесь? - Да.
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?"Лошадь просто великолепна, не прав-да ли?
"First rate.- Первый класс.
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?"А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли?
They talked horses for some minutes.В течение нескольких минут они беседовали о лошадях.
Then he said: "By the way, Cicely's here."- Между прочим, Сайсли находится здесь.
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice.