Кажется, она проявляет ко мне интерес и сможет подождать... Черт возьми, я поеду в Канаду - да, точно - и заработаю там денег". |
He laughed to himself. | Он рассмеялся про себя. |
Miss Ross came back into the room. | Мисс Росс вернулась в кабинет. |
"That was Mrs Lorrie. | - Это миссис Лорри. |
She's sorry -" | Она извиняется... |
"- but she may be going to Timbuctoo," finished Norman. "Vive les rats! You'd better look out for another post, Miss Ross. | - ...поскольку уезжает в Тимбукту, - закончил за нее фразу Норман. - Vive les rats! [30] Видимо, вам придется искать себе другую работу, мисс Росс. |
This seems to be a sinking ship." | Этот корабль, судя по всему, идет ко дну. |
"Oh, Mr Gale, I shouldn't think of deserting you." | - Что вы, мистер Гейл, у меня и в мыслях нет оставить вас... |
"Good girl. | - Вы молодец. |
You're not a rat, anyway. | Совсем не похожи на крысу. |
But seriously, I mean it. | Но я серьезно. |
If something doesn't happen to clear up this mess, I'm done for." | Если не произойдет что-то, что исправит эту ситуацию, мое дело плохо. |
"Something ought to be done about it!" said Miss Ross with energy. "I think the police are disgraceful. | - Но ведь можно что-то предпринять, чтобы исправить ее! - воскликнула мисс Росс. -По-моему, полицейские ведут себя просто постыдно. |
They're not trying." | Даже не пытаются вымснить, кто совершил это преступление. |
Norman laughed. | Норман рассмеялся: |
"I expect they're trying all right." | - Думаю, они как раз пытаются. |
"Somebody ought to do something." | - Кто-нибудь должен что-нибудь делать... |
"Quite right. | - Совершенно верно. |
I've rather thought of trying to do something myself; though I don't quite know what." | Я сам попытался бы что-нибудь сделать, если б знал, что. |
"Oh, Mr Gale, I should. You're so clever." | - Но ведь вы такой умный человек, мистер Гейл! |
"I'm a hero to that girl all right," thought Norman Gale. "She'd like to help me in my sleuth stuff, but I've got another partner in view." | "Для этой девочки я герой, - думал Норман Гейл. -Она хочет мне помочь в моем расследовании, но у меня имеется другой потенциальный партнер". |
It was that same evening that he dined with Jane. | В тот самый вечер он ужинал с Джейн. |
Half unconsciously he pretended to be in very high spirits, but Jane was too astute to be deceived. | Почти неосознанно Норман делал вид, будто у него хорошее настроение, но проницательную Джейн было трудно провести. |
She noted his sudden moments of absent-mindedness, the little frown that showed between his brows, the sudden strained line of his mouth. | Она видела, что временами им овладевает рассеянность, а также заметила, как он то и дело непроизвольно хмурится и поджимает губы. |