Then the indignant Mr Clancy took the stand. | Наконец его место занял возмущенный мистер Клэнси. |
Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress. | Он мало что сообщил следствию - еще меньше, чем супруга пэра. Тем не менее журналисты воодушевились: |
"Mystery-story writer gives evidence. | "Известный автор детективных романов дает показания! |
Well-known author admits purchase of deadly weapon. | Он сознается в приобретении смертельного оружия! |
Sensation in court." | Сенсация в суде!" |
But the sensation was, perhaps, a little premature. | Но, вероятно, ощущение сенсации было несколько преждевременным. |
"Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. | - Да, сэр, - произнес мистер Клэнси пронзительным голосом, - я действительно приобрел духовую трубку - и более того, принес ее сюда. |
I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. | Я категорически протестую против предположения, будто преступление совершено с помощью моей духовой трубки. |
Here is my blowpipe." | Вот она. |
And he produced the blowpipe with a triumphant flourish. | Величественным жестом он продемонстрировал духовую трубку. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Second blowpipe in court." | "В суде появляется вторая духовая трубка". |
The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. | Коронер не стал церемониться с мистером Клэнси и заявил ему, что он приглашен сюда для того, чтобы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения в свой адрес. |
Then he was questioned about the occurrences on the | Заданные ему вопросы относительно произошедшего на борту |
"Prometheus," but with very little result. | "Прометея" не принесли сколько-нибудь значимых результатов. |
Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. | Мистер Клэнси, как он - излишне многословно -объяснил коронеру, был слишком ошеломлен странностями сервиса французского железнодорожного сообщения и после утомительного двадцатичетырехчасового путешествия ничего вокруг себя не замечал. |
The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter. |